وَمَن يَعْمَلْ مِثْقَالَ ذَرَّةٍۢ شَرًّۭا يَرَهُۥ
Waman yaAAmal mithqala tharratin sharran yarahu
Und wer im Gewicht eines Stäubchens Böses tut, wird es sehen.
Wörter
Übersetzungen
Und wer auch nur eines Stäubchens Gewicht Böses tut, der wird es dann sehen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und wer im Gewicht eines Stäubchens Böses tut, wird es sehen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und wer das Gewicht eines Stäubchens Böses tut, der wird es sehen.
Amir Zaidan
|
Und wer Böses im Gewicht eines Stäubchens tut, wird es sehen.
Adel Theodor Khoury
|
Und wer auch nur eines Stäubchens Gewicht Böses tut, der wird es dann schauen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und wenn einer (auch nur) das Gewicht eines Stäubchens an Bösem getan hat, wird er es (ebenfalls) zu sehen bekommen.
Rudi Paret
|
Und wer ein böses Werk im Gewicht eines Stäubchens verrichtet hat, wird es dann sehen.
Al-Azhar Universität
|
Und wer auch nur so viel, wie eine Ameise schwer, Böses getan, der soll dasselbe sehen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wer Böses im Gewicht eines Stäubchens getan hat, wird es sehen.
Max Henning
|
Übersetzungen
Und wer auch nur eines Stäubchens Gewicht Böses tut, der wird es dann sehen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und wer im Gewicht eines Stäubchens Böses tut, wird es sehen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und wer das Gewicht eines Stäubchens Böses tut, der wird es sehen.
Amir Zaidan
|
Und wer Böses im Gewicht eines Stäubchens tut, wird es sehen.
Adel Theodor Khoury
|
Und wer auch nur eines Stäubchens Gewicht Böses tut, der wird es dann schauen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und wenn einer (auch nur) das Gewicht eines Stäubchens an Bösem getan hat, wird er es (ebenfalls) zu sehen bekommen.
Rudi Paret
|
Und wer ein böses Werk im Gewicht eines Stäubchens verrichtet hat, wird es dann sehen.
Al-Azhar Universität
|
Und wer auch nur so viel, wie eine Ameise schwer, Böses getan, der soll dasselbe sehen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wer Böses im Gewicht eines Stäubchens getan hat, wird es sehen.
Max Henning
|