جَزَآؤُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ جَنَّٰتُ عَدْنٍۢ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدًۭا رَّضِىَ ٱللَّهُ عَنْهُمْ وَرَضُوا۟ عَنْهُ ذَٰلِكَ لِمَنْ خَشِىَ رَبَّهُۥ
Jazaohum AAinda rabbihim jannatu AAadnin tajree min tahtiha alanharu khalideena feeha abadan radiya Allahu AAanhum waradoo AAanhu thalika liman khashiya rabbahu
Ihr Lohn bei ihrem Herrn sind die Gärten Edens, durcheilt von Bächen, ewig und auf immer darin zu bleiben. Allah hat Wohlgefallen an ihnen, und sie haben Wohlgefallen an Ihm; das ist für jemanden, der seinen Herrn fürchtet.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | جَزَآؤُهُمۡ | jazauhum | Ihr Lohn | جزي |
2 | عِندَ | inda | bei | عند |
3 | رَبِّهِمۡ | rabbihim | ihrem Herrn | ربب |
4 | جَنَّتُ | jannatu | (sind die) Gärten | جنن |
5 | عَدۡنٖ | adnin | Edens | |
6 | تَجۡرِي | tajri | fließen | جري |
7 | مِن | min | unter ihnen | |
8 | تَحۡتِهَا | tahtiha | * | تحت |
9 | ٱلۡأَنۡهَرُ | al-anharu | die Bäche | نهر |
10 | خَلِدِينَ | khalidina | ewig | خلد |
11 | فِيهَآ | fiha | darin | |
12 | أَبَدٗاۖ | abadan | (und auf) immer | ابد |
13 | رَّضِيَ | radiya | hat Wohlgefallen | رضو |
14 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
15 | عَنۡهُمۡ | anhum | an ihnen | |
16 | وَرَضُواْ | waradu | und sie haben Wohlgefallen | رضو |
17 | عَنۡهُۚ | anhu | an Ihm | |
18 | ذَلِكَ | dhalika | das | |
19 | لِمَنۡ | liman | (ist) für jemanden, (der) | |
20 | خَشِيَ | khashiya | fürchtet | خشي |
21 | رَبَّهُۥ | rabbahu | seinen Herrn | ربب |
Übersetzungen
Ihr Lohn bei ihrem Herrn sind die Gärten von Eden, durcheilt von Bächen; ewig und immerdar werden sie darin verweilen. Allah ist mit ihnen wohlzufrieden und sie sind wohlzufrieden mit Ihm. Dies ist für den, der seinen Herrn fürchtet.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Ihr Lohn bei ihrem Herrn sind die Gärten Edens, durcheilt von Bächen, ewig und auf immer darin zu bleiben. Allah hat Wohlgefallen an ihnen, und sie haben Wohlgefallen an Ihm; das ist für jemanden, der seinen Herrn fürchtet.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Ihre Belohnung bei ihrem HERRN ist 'Adn-Dschannat, die von Flüssen durchflossen sind, darin sind sie ewig, für immer. ALLAH fand Gefallen an ihnen und sie sind zufrieden mit Ihm. Dies ist für denjenigen, der seinen HERRN Ehrfurcht erweist.
Amir Zaidan
|
Ihr Lohn bei ihrem Herrn sind die Gärten von Eden, unter denen Bäche fließen; darin werden sie auf immer ewig weilen. Gott hat Wohlgefallen an ihnen, und sie haben Wohlgefallen an Ihm. Das ist für den bestimmt, der seinen Herrn fürchtet.
Adel Theodor Khoury
|
Ihr Lohn ist bei ihrem Herrn: Gärten der Ewigkeit, von Strömen durchflossen; darin werden sie weilen auf immer. Allah ist mit ihnen wohlzufrieden und sie wohlzufrieden mit Ihm. Das ist für den, der seinen Herrn fürchtet.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Als Lohn haben sie bei ihrem Herrn die Gärten von Eden (`Adn) zu erwarten, in deren Niederungen Bäche fließen, und in denen sie ewig weilen werden. Allah hat (dann) Wohlgefallen an ihnen, und sie haben Wohlgefallen an ihm. Dies (gilt) für einen (jeden), der seinen Herrn fürchtet.
Rudi Paret
|
Als Lohn stehen ihnen bei ihrem Herrn im Jenseits die Gärten von Eden zu, unterhalb derer Flüsse fließen. Darin bleiben sie ewig. Gott erweist ihnen Sein Wohlgefallen, und sie erweisen Ihm ihre Dankbarkeit. Das steht dem Gläubigen zu, der Gott fürchtet.
Al-Azhar Universität
|
Ihr Lohn bei ihrem Herrn besteht in Edens Gärten, welche Wasserbäche durchströmen, und ewig bleiben sie darin. Gott wird Wohlgefallen haben an ihnen und sie an ihm. Dies ist für den, so da fürchtet seinen Herrn.
Lion Ullmann (1865)
|
Ihr Lohn bei ihrem Herrn sind Edens Gärten, durcheilt von Bächen, um ewig und immerdar darin zu verweilen. Zufrieden mit ihnen ist Allah, und sie sind zufrieden mit ihm. Dies für den, welcher seinen Herrn fürchtet.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | جَزَآؤُهُمۡ | jazauhum | Ihr Lohn | جزي |
2 | عِندَ | inda | bei | عند |
3 | رَبِّهِمۡ | rabbihim | ihrem Herrn | ربب |
4 | جَنَّتُ | jannatu | (sind die) Gärten | جنن |
5 | عَدۡنٖ | adnin | Edens | |
6 | تَجۡرِي | tajri | fließen | جري |
7 | مِن | min | unter ihnen | |
8 | تَحۡتِهَا | tahtiha | * | تحت |
9 | ٱلۡأَنۡهَرُ | al-anharu | die Bäche | نهر |
10 | خَلِدِينَ | khalidina | ewig | خلد |
11 | فِيهَآ | fiha | darin | |
12 | أَبَدٗاۖ | abadan | (und auf) immer | ابد |
13 | رَّضِيَ | radiya | hat Wohlgefallen | رضو |
14 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
15 | عَنۡهُمۡ | anhum | an ihnen | |
16 | وَرَضُواْ | waradu | und sie haben Wohlgefallen | رضو |
17 | عَنۡهُۚ | anhu | an Ihm | |
18 | ذَلِكَ | dhalika | das | |
19 | لِمَنۡ | liman | (ist) für jemanden, (der) | |
20 | خَشِيَ | khashiya | fürchtet | خشي |
21 | رَبَّهُۥ | rabbahu | seinen Herrn | ربب |
Übersetzungen
Ihr Lohn bei ihrem Herrn sind die Gärten von Eden, durcheilt von Bächen; ewig und immerdar werden sie darin verweilen. Allah ist mit ihnen wohlzufrieden und sie sind wohlzufrieden mit Ihm. Dies ist für den, der seinen Herrn fürchtet.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Ihr Lohn bei ihrem Herrn sind die Gärten Edens, durcheilt von Bächen, ewig und auf immer darin zu bleiben. Allah hat Wohlgefallen an ihnen, und sie haben Wohlgefallen an Ihm; das ist für jemanden, der seinen Herrn fürchtet.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Ihre Belohnung bei ihrem HERRN ist 'Adn-Dschannat, die von Flüssen durchflossen sind, darin sind sie ewig, für immer. ALLAH fand Gefallen an ihnen und sie sind zufrieden mit Ihm. Dies ist für denjenigen, der seinen HERRN Ehrfurcht erweist.
Amir Zaidan
|
Ihr Lohn bei ihrem Herrn sind die Gärten von Eden, unter denen Bäche fließen; darin werden sie auf immer ewig weilen. Gott hat Wohlgefallen an ihnen, und sie haben Wohlgefallen an Ihm. Das ist für den bestimmt, der seinen Herrn fürchtet.
Adel Theodor Khoury
|
Ihr Lohn ist bei ihrem Herrn: Gärten der Ewigkeit, von Strömen durchflossen; darin werden sie weilen auf immer. Allah ist mit ihnen wohlzufrieden und sie wohlzufrieden mit Ihm. Das ist für den, der seinen Herrn fürchtet.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Als Lohn haben sie bei ihrem Herrn die Gärten von Eden (`Adn) zu erwarten, in deren Niederungen Bäche fließen, und in denen sie ewig weilen werden. Allah hat (dann) Wohlgefallen an ihnen, und sie haben Wohlgefallen an ihm. Dies (gilt) für einen (jeden), der seinen Herrn fürchtet.
Rudi Paret
|
Als Lohn stehen ihnen bei ihrem Herrn im Jenseits die Gärten von Eden zu, unterhalb derer Flüsse fließen. Darin bleiben sie ewig. Gott erweist ihnen Sein Wohlgefallen, und sie erweisen Ihm ihre Dankbarkeit. Das steht dem Gläubigen zu, der Gott fürchtet.
Al-Azhar Universität
|
Ihr Lohn bei ihrem Herrn besteht in Edens Gärten, welche Wasserbäche durchströmen, und ewig bleiben sie darin. Gott wird Wohlgefallen haben an ihnen und sie an ihm. Dies ist für den, so da fürchtet seinen Herrn.
Lion Ullmann (1865)
|
Ihr Lohn bei ihrem Herrn sind Edens Gärten, durcheilt von Bächen, um ewig und immerdar darin zu verweilen. Zufrieden mit ihnen ist Allah, und sie sind zufrieden mit ihm. Dies für den, welcher seinen Herrn fürchtet.
Max Henning
|