إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِنْ أَهْلِ ٱلْكِتَٰبِ وَٱلْمُشْرِكِينَ فِى نَارِ جَهَنَّمَ خَٰلِدِينَ فِيهَآ أُو۟لَٰٓئِكَ هُمْ شَرُّ ٱلْبَرِيَّةِ
Inna allatheena kafaroo min ahli alkitabi waalmushrikeena fee nari jahannama khalideena feeha olaika hum sharru albariyyati
Gewiß, diejenigen unter den Leuten der Schrift und den Götzendienern, die ungläubig sind, werden im Feuer der Hölle sein, ewig darin zu bleiben. Das sind die schlechtesten Geschöpfe.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّ | inna | Gewiss | |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | كَفَرُواْ | kafaru | ungläubig sind | كفر |
4 | مِنۡ | min | unter | |
5 | أَهۡلِ | ahli | (den) Leuten | اهل |
6 | ٱلۡكِتَبِ | al-kitabi | der Schrift | كتب |
7 | وَٱلۡمُشۡرِكِينَ | wal-mush'rikina | und den Götzendienern | شرك |
8 | فِي | fi | (werden sein) im | |
9 | نَارِ | nari | Feuer | نور |
10 | جَهَنَّمَ | jahannama | der Hölle | |
11 | خَلِدِينَ | khalidina | ewig (zu bleiben) | خلد |
12 | فِيهَآۚ | fiha | darin | |
13 | أُوْلَٓئِكَ | ulaika | Diese | |
14 | هُمۡ | hum | sie (sind) | |
15 | شَرُّ | sharru | (die) Schlechtesten | شرر |
16 | ٱلۡبَرِيَّةِ | al-bariyati | der Geschöpfe | برا |
Übersetzungen
Wahrlich, jene, die ungläubig sind unter dem Volk der Schrift und die Götzendiener werden im Feuer der Gahannam sein; ewig werden sie darin bleiben; diese sind die schlechtesten der Geschöpfe.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Gewiß, diejenigen unter den Leuten der Schrift und den Götzendienern, die ungläubig sind, werden im Feuer der Hölle sein, ewig darin zu bleiben. Das sind die schlechtesten Geschöpfe.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gewiß, diejenigen von den Schriftbesitzern, die Kufr betrieben haben, und die Muschrik sind im Feuer von Dschahannam, sie sind darin ewig. Diese sind die Schlimmsten der Geschöpfe.
Amir Zaidan
|
Diejenigen von den Leuten des Buches und den Polytheisten, die nicht glauben, werden im Feuer der Hölle sein; darin werden sie ewig weilen. Sie sind die schlimmsten unter den Geschöpfen.
Adel Theodor Khoury
|
Wahrlich, jene, die ungläubig sind unter dem Volk der Schrift und den Götzendienern, werden im Feuer der Hölle sein, um darin zu bleiben. Sie sind die schlechtesten Geschöpfe.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Diejenigen von den Leuten der Schrift und den Heiden, die ungläubig sind, werden (dereinst) im Feuer der Hölle sein und (ewig) darin weilen. Sie sind die schlechtesten Geschöpfe.
Rudi Paret
|
Die Ungläubigen unter den Schriftbesitzern und die Ahänger der Vielgötterei aber gehören in die Hölle, in der sie ewig bleiben. Sie sind die schlimmsten Geschöpfe.
Al-Azhar Universität
|
Die Ungläubigen aber der Schriftbesitzer und Götzendiener kommen in das Höllenfeuer und bleiben ewig darin; denn diese sind die schlechtesten Geschöpfe.
Lion Ullmann (1865)
|
Die Ungläubigen vom Volk der Schrift und die Götzendiener werden ins Höllenfeuer kommen und ewig darinnen verweilen. Sie sind die schlechtesten der Geschöpfe.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّ | inna | Gewiss | |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | كَفَرُواْ | kafaru | ungläubig sind | كفر |
4 | مِنۡ | min | unter | |
5 | أَهۡلِ | ahli | (den) Leuten | اهل |
6 | ٱلۡكِتَبِ | al-kitabi | der Schrift | كتب |
7 | وَٱلۡمُشۡرِكِينَ | wal-mush'rikina | und den Götzendienern | شرك |
8 | فِي | fi | (werden sein) im | |
9 | نَارِ | nari | Feuer | نور |
10 | جَهَنَّمَ | jahannama | der Hölle | |
11 | خَلِدِينَ | khalidina | ewig (zu bleiben) | خلد |
12 | فِيهَآۚ | fiha | darin | |
13 | أُوْلَٓئِكَ | ulaika | Diese | |
14 | هُمۡ | hum | sie (sind) | |
15 | شَرُّ | sharru | (die) Schlechtesten | شرر |
16 | ٱلۡبَرِيَّةِ | al-bariyati | der Geschöpfe | برا |
Übersetzungen
Wahrlich, jene, die ungläubig sind unter dem Volk der Schrift und die Götzendiener werden im Feuer der Gahannam sein; ewig werden sie darin bleiben; diese sind die schlechtesten der Geschöpfe.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Gewiß, diejenigen unter den Leuten der Schrift und den Götzendienern, die ungläubig sind, werden im Feuer der Hölle sein, ewig darin zu bleiben. Das sind die schlechtesten Geschöpfe.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gewiß, diejenigen von den Schriftbesitzern, die Kufr betrieben haben, und die Muschrik sind im Feuer von Dschahannam, sie sind darin ewig. Diese sind die Schlimmsten der Geschöpfe.
Amir Zaidan
|
Diejenigen von den Leuten des Buches und den Polytheisten, die nicht glauben, werden im Feuer der Hölle sein; darin werden sie ewig weilen. Sie sind die schlimmsten unter den Geschöpfen.
Adel Theodor Khoury
|
Wahrlich, jene, die ungläubig sind unter dem Volk der Schrift und den Götzendienern, werden im Feuer der Hölle sein, um darin zu bleiben. Sie sind die schlechtesten Geschöpfe.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Diejenigen von den Leuten der Schrift und den Heiden, die ungläubig sind, werden (dereinst) im Feuer der Hölle sein und (ewig) darin weilen. Sie sind die schlechtesten Geschöpfe.
Rudi Paret
|
Die Ungläubigen unter den Schriftbesitzern und die Ahänger der Vielgötterei aber gehören in die Hölle, in der sie ewig bleiben. Sie sind die schlimmsten Geschöpfe.
Al-Azhar Universität
|
Die Ungläubigen aber der Schriftbesitzer und Götzendiener kommen in das Höllenfeuer und bleiben ewig darin; denn diese sind die schlechtesten Geschöpfe.
Lion Ullmann (1865)
|
Die Ungläubigen vom Volk der Schrift und die Götzendiener werden ins Höllenfeuer kommen und ewig darinnen verweilen. Sie sind die schlechtesten der Geschöpfe.
Max Henning
|