وَمَآ أُمِرُوٓا۟ إِلَّا لِيَعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ مُخْلِصِينَ لَهُ ٱلدِّينَ حُنَفَآءَ وَيُقِيمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَيُؤْتُوا۟ ٱلزَّكَوٰةَ وَذَٰلِكَ دِينُ ٱلْقَيِّمَةِ
Wama omiroo illa liyaAAbudoo Allaha mukhliseena lahu alddeena hunafaa wayuqeemoo alssalata wayutoo alzzakata wathalika deenu alqayyimati
Und nichts anderes wurde ihnen befohlen, als nur Allah zu dienen und (dabei) Ihm gegenüber aufrichtig in der Religion (zu sein), als Anhänger des rechten Glaubens, und das Gebet zu verrichten und die Abgabe zu entrichten; das ist die Religion des rechten Verhaltens.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَآ | wama | Und nichts | |
2 | أُمِرُوٓاْ | umiru | wurde ihnen befohlen | امر |
3 | إِلَّا | illa | als nur | |
4 | لِيَعۡبُدُواْ | liya'budu | zu dienen | عبد |
5 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
6 | مُخۡلِصِينَ | mukh'lisina | (und dabei) aufrichtig | خلص |
7 | لَهُ | lahu | ihm gegenüber | |
8 | ٱلدِّينَ | al-dina | (in) der Religion (zu sein) | دين |
9 | حُنَفَآءَ | hunafaa | als Anhänger des rechten Glaubens | حنف |
10 | وَيُقِيمُواْ | wayuqimu | und zu verrichten | قوم |
11 | ٱلصَّلَوةَ | al-salata | das Gebet | صلو |
12 | وَيُؤۡتُواْ | wayu'tu | und zu entrichten | اتي |
13 | ٱلزَّكَوةَۚ | al-zakata | die Abgabe | زكو |
14 | وَذَلِكَ | wadhalika | und das | |
15 | دِينُ | dinu | (ist die) Religion | دين |
16 | ٱلۡقَيِّمَةِ | al-qayimati | des rechten Verhaltens | قوم |
Übersetzungen
Und doch war ihnen nichts anderes befohlen worden, als Allah treu in lauterem Glauben zu dienen und das Gebet zu verrichten und die Zakah zu entrichten. Und das ist die Religion der Geradlinigkeit.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und nichts anderes wurde ihnen befohlen, als nur Allah zu dienen und (dabei) Ihm gegenüber aufrichtig in der Religion (zu sein), als Anhänger des rechten Glaubens, und das Gebet zu verrichten und die Abgabe zu entrichten; das ist die Religion des rechten Verhaltens.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und ihnen wurde nicht geboten außer, daß sie ALLAH dienen - aufrichtig im Din Ihm gegenüber als Hanif - das rituelle Gebet ordnungsgemäß verrichten und die Zakat entrichten. Und dies ist der Din der Geradlinigkeit.
Amir Zaidan
|
Es wurde ihnen jedoch nur befohlen, Gott zu dienen und dabei Ihm gegenüber aufrichtig in der Religion zu sein, als Anhänger des reinen Glaubens, und das Gebet zu verrichten und die Abgabe zu entrichten. Das ist die richtige Religion.
Adel Theodor Khoury
|
Und doch war ihnen nichts anderes befohlen, als Allah zu dienen, in lauterem Gehorsam gegen Ihn und aufrechtem Glauben, und das Gebet zu verrichten und die Zakat zu zahlen. Und das ist der beständige Glaube.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Dabei war ihnen (doch) nichts anderes befohlen worden, als Allah zu dienen, indem sie sich als Haniefen in ihrem Glauben ganz auf ihn einstellen, das Gebet (salaat) zu verrichten und die Almosensteuer (zakaat) zu geben. Das ist die richtige Religion (dienu l-qaiyimati).
Rudi Paret
|
Ihnen wurde nur geboten, Gott allein aufrichtig zu dienen, die Irrlehren zu meiden, auf dem geraden Weg zu beharren, das Gebet zu verrichten und die Zakat-Abgaben zu entrichten. Das ist die Religion der rechtgeleiteten Gemeinschaft.
Al-Azhar Universität
|
Und nichts anderes wird ihnen doch befohlen, als Gott zu dienen, und zu seiner reinen Religion sich zu bekennen, und rechtgläubig zu sein, und das Gebet zu verrichten, und Almosen zu geben; denn dies ist die rechte Religion.
Lion Ullmann (1865)
|
Doch nichts anders wurde ihnen angeordnet, als Allah zu dienen, reinen Glaubens und lauter, und das Gebet zu verrichten und die Zakat zu zahlen; denn das ist der wahrhafte Glauben.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَآ | wama | Und nichts | |
2 | أُمِرُوٓاْ | umiru | wurde ihnen befohlen | امر |
3 | إِلَّا | illa | als nur | |
4 | لِيَعۡبُدُواْ | liya'budu | zu dienen | عبد |
5 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
6 | مُخۡلِصِينَ | mukh'lisina | (und dabei) aufrichtig | خلص |
7 | لَهُ | lahu | ihm gegenüber | |
8 | ٱلدِّينَ | al-dina | (in) der Religion (zu sein) | دين |
9 | حُنَفَآءَ | hunafaa | als Anhänger des rechten Glaubens | حنف |
10 | وَيُقِيمُواْ | wayuqimu | und zu verrichten | قوم |
11 | ٱلصَّلَوةَ | al-salata | das Gebet | صلو |
12 | وَيُؤۡتُواْ | wayu'tu | und zu entrichten | اتي |
13 | ٱلزَّكَوةَۚ | al-zakata | die Abgabe | زكو |
14 | وَذَلِكَ | wadhalika | und das | |
15 | دِينُ | dinu | (ist die) Religion | دين |
16 | ٱلۡقَيِّمَةِ | al-qayimati | des rechten Verhaltens | قوم |
Übersetzungen
Und doch war ihnen nichts anderes befohlen worden, als Allah treu in lauterem Glauben zu dienen und das Gebet zu verrichten und die Zakah zu entrichten. Und das ist die Religion der Geradlinigkeit.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und nichts anderes wurde ihnen befohlen, als nur Allah zu dienen und (dabei) Ihm gegenüber aufrichtig in der Religion (zu sein), als Anhänger des rechten Glaubens, und das Gebet zu verrichten und die Abgabe zu entrichten; das ist die Religion des rechten Verhaltens.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und ihnen wurde nicht geboten außer, daß sie ALLAH dienen - aufrichtig im Din Ihm gegenüber als Hanif - das rituelle Gebet ordnungsgemäß verrichten und die Zakat entrichten. Und dies ist der Din der Geradlinigkeit.
Amir Zaidan
|
Es wurde ihnen jedoch nur befohlen, Gott zu dienen und dabei Ihm gegenüber aufrichtig in der Religion zu sein, als Anhänger des reinen Glaubens, und das Gebet zu verrichten und die Abgabe zu entrichten. Das ist die richtige Religion.
Adel Theodor Khoury
|
Und doch war ihnen nichts anderes befohlen, als Allah zu dienen, in lauterem Gehorsam gegen Ihn und aufrechtem Glauben, und das Gebet zu verrichten und die Zakat zu zahlen. Und das ist der beständige Glaube.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Dabei war ihnen (doch) nichts anderes befohlen worden, als Allah zu dienen, indem sie sich als Haniefen in ihrem Glauben ganz auf ihn einstellen, das Gebet (salaat) zu verrichten und die Almosensteuer (zakaat) zu geben. Das ist die richtige Religion (dienu l-qaiyimati).
Rudi Paret
|
Ihnen wurde nur geboten, Gott allein aufrichtig zu dienen, die Irrlehren zu meiden, auf dem geraden Weg zu beharren, das Gebet zu verrichten und die Zakat-Abgaben zu entrichten. Das ist die Religion der rechtgeleiteten Gemeinschaft.
Al-Azhar Universität
|
Und nichts anderes wird ihnen doch befohlen, als Gott zu dienen, und zu seiner reinen Religion sich zu bekennen, und rechtgläubig zu sein, und das Gebet zu verrichten, und Almosen zu geben; denn dies ist die rechte Religion.
Lion Ullmann (1865)
|
Doch nichts anders wurde ihnen angeordnet, als Allah zu dienen, reinen Glaubens und lauter, und das Gebet zu verrichten und die Zakat zu zahlen; denn das ist der wahrhafte Glauben.
Max Henning
|