وَمَا تَفَرَّقَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَٰبَ إِلَّا مِنۢ بَعْدِ مَا جَآءَتْهُمُ ٱلْبَيِّنَةُ
Wama tafarraqa allatheena ootoo alkitaba illa min baAAdi ma jaathumu albayyinatu
Und diejenigen, denen die Schrift gegeben wurde, haben sich nicht eher gespalten, als bis der klare Beweis zu ihnen gekommen ist.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَا | wama | Und nicht | |
2 | تَفَرَّقَ | tafarraqa | haben sich gespalten | فرق |
3 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, denen | |
4 | أُوتُواْ | utu | gegeben wurde | اتي |
5 | ٱلۡكِتَبَ | al-kitaba | die Schrift | كتب |
6 | إِلَّا | illa | außer | |
7 | مِنۢ | min | nachdem | |
8 | بَعۡدِ | ba'di | * | بعد |
9 | مَا | ma | * | |
10 | جَآءَتۡهُمُ | jaathumu | zu ihnen gekommen ist | جيا |
11 | ٱلۡبَيِّنَةُ | al-bayinatu | der klare Beweis | بين |
Übersetzungen
Und die, denen die Schrift gegeben wurde, waren nicht eher gespalten, alsbis der deutliche Beweis zu ihnen gekommen war.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und diejenigen, denen die Schrift gegeben wurde, haben sich nicht eher gespalten, als bis der klare Beweis zu ihnen gekommen ist.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und diejenigen, denen die Schrift zuteil wurde, wurden nicht uneins außer, nachdem zu ihnen die Deutlichkeit gekommen war.
Amir Zaidan
|
Und diejenigen, denen das Buch zugekommen ist, haben sich erst gespalten, nachdem das deutliche Zeichen zu ihnen gekommen ist.
Adel Theodor Khoury
|
Und die, denen die Schrift gegeben ward, waren nicht eher gespalten, als nachdem der deutliche Beweis zu ihnen gekommen war.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und diejenigen, die die Schrift erhalten haben, teilten sich erst (in verschiedene Gruppen), nachdem der klare Beweis (baiyina) zu ihnen gekommen war.
Rudi Paret
|
Die Schriftbesitzer schlugen erst verschiedene Wege ein, nachdem das klare Beweiszeichen zu ihnen gekommen war.
Al-Azhar Universität
|
Nicht eher auch trennten sich die Schriftbesitzer untereinander, als nachdem ihnen der deutliche Beweis zugekommen war.
Lion Ullmann (1865)
|
Und nicht eher spalteten sich die, denen die Schriften gegeben wurden, als nachdem zu ihnen der deutliche Beweis kam.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَا | wama | Und nicht | |
2 | تَفَرَّقَ | tafarraqa | haben sich gespalten | فرق |
3 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, denen | |
4 | أُوتُواْ | utu | gegeben wurde | اتي |
5 | ٱلۡكِتَبَ | al-kitaba | die Schrift | كتب |
6 | إِلَّا | illa | außer | |
7 | مِنۢ | min | nachdem | |
8 | بَعۡدِ | ba'di | * | بعد |
9 | مَا | ma | * | |
10 | جَآءَتۡهُمُ | jaathumu | zu ihnen gekommen ist | جيا |
11 | ٱلۡبَيِّنَةُ | al-bayinatu | der klare Beweis | بين |
Übersetzungen
Und die, denen die Schrift gegeben wurde, waren nicht eher gespalten, alsbis der deutliche Beweis zu ihnen gekommen war.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und diejenigen, denen die Schrift gegeben wurde, haben sich nicht eher gespalten, als bis der klare Beweis zu ihnen gekommen ist.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und diejenigen, denen die Schrift zuteil wurde, wurden nicht uneins außer, nachdem zu ihnen die Deutlichkeit gekommen war.
Amir Zaidan
|
Und diejenigen, denen das Buch zugekommen ist, haben sich erst gespalten, nachdem das deutliche Zeichen zu ihnen gekommen ist.
Adel Theodor Khoury
|
Und die, denen die Schrift gegeben ward, waren nicht eher gespalten, als nachdem der deutliche Beweis zu ihnen gekommen war.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und diejenigen, die die Schrift erhalten haben, teilten sich erst (in verschiedene Gruppen), nachdem der klare Beweis (baiyina) zu ihnen gekommen war.
Rudi Paret
|
Die Schriftbesitzer schlugen erst verschiedene Wege ein, nachdem das klare Beweiszeichen zu ihnen gekommen war.
Al-Azhar Universität
|
Nicht eher auch trennten sich die Schriftbesitzer untereinander, als nachdem ihnen der deutliche Beweis zugekommen war.
Lion Ullmann (1865)
|
Und nicht eher spalteten sich die, denen die Schriften gegeben wurden, als nachdem zu ihnen der deutliche Beweis kam.
Max Henning
|