لَمْ يَكُنِ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِنْ أَهْلِ ٱلْكِتَٰبِ وَٱلْمُشْرِكِينَ مُنفَكِّينَ حَتَّىٰ تَأْتِيَهُمُ ٱلْبَيِّنَةُ
Lam yakuni allatheena kafaroo min ahli alkitabi waalmushrikeena munfakkeena hatta tatiyahumu albayyinatu
Diejenigen von den Leuten der Schrift und den Götzendienern, die ungläubig sind, werden sich nicht (eher von ihrem Unglauben) lösen, bis (daß) der klare Beweis zu ihnen kommt,
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لَمۡ | lam | Nicht | |
2 | يَكُنِ | yakuni | werden | كون |
3 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
4 | كَفَرُواْ | kafaru | ungläubig sind | كفر |
5 | مِنۡ | min | von | |
6 | أَهۡلِ | ahli | (den) Leuten | اهل |
7 | ٱلۡكِتَبِ | al-kitabi | der Schrift | كتب |
8 | وَٱلۡمُشۡرِكِينَ | wal-mush'rikina | und den Götzendienern | شرك |
9 | مُنفَكِّينَ | munfakkina | sich lösen | فكك |
10 | حَتَّى | hatta | bis | |
11 | تَأۡتِيَهُمُ | tatiyahumu | zu ihnen kommt | اتي |
12 | ٱلۡبَيِّنَةُ | al-bayinatu | der klare Beweis | بين |
Übersetzungen
Diejenigen, die ungläubig sind unter dem Volk der Schrift und die Götzendiener können (von ihrem Irrtum) nichtbefreit werden, bis der deutliche Beweis zu ihnen kommt
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Diejenigen von den Leuten der Schrift und den Götzendienern, die ungläubig sind, werden sich nicht (eher von ihrem Unglauben) lösen, bis (daß) der klare Beweis zu ihnen kommt,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Diejenigen von den Schriftbesitzern, die Kufr betrieben haben, und die Muschrik werden nicht loslassen, bis zu ihnen die Deutlichkeit kommt,
Amir Zaidan
|
Diejenigen von den Leuten des Buches und den Polytheisten, die ungläubig sind, werden nicht aufhören, bis das deutliche Zeichen zu ihnen kommt,
Adel Theodor Khoury
|
Die ungläubig sind unter dem Volk der Schrift und den Götzendienern, konnten (von ihrem Irrtum) nicht eher befreit werden, als bis ein deutlicher Beweis zu ihnen kam:
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Diejenigen von den Leuten der Schrift und den Heiden, die ungläubig sind, konnten sich nicht eher (von ihren früheren Anschauungen und Bindungen) lösen (und den wahren Glauben annehmen), als bis der klare Beweis (baiyina) zu ihnen kommen würde:
Rudi Paret
|
Die Ungläubigen unter den Schriftbesitzern und die Anhänger der Vielgötterei wollten ihren hergebrachten Glauben nicht eher aufgeben, bis das klare Beweiszeichen zu ihnen käme:
Al-Azhar Universität
|
Die Ungläubigen unter den Schriftbesitzern und Götzendienern wankten nicht eher, als bis der deutliche Beweis ihnen zugekommen,
Lion Ullmann (1865)
|
Nicht eher wurden die Ungläubigen von dem Volke der Schrift und die Götzenanbeter abtrünnig, bis der deutliche Beweis zu ihnen kam:
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لَمۡ | lam | Nicht | |
2 | يَكُنِ | yakuni | werden | كون |
3 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
4 | كَفَرُواْ | kafaru | ungläubig sind | كفر |
5 | مِنۡ | min | von | |
6 | أَهۡلِ | ahli | (den) Leuten | اهل |
7 | ٱلۡكِتَبِ | al-kitabi | der Schrift | كتب |
8 | وَٱلۡمُشۡرِكِينَ | wal-mush'rikina | und den Götzendienern | شرك |
9 | مُنفَكِّينَ | munfakkina | sich lösen | فكك |
10 | حَتَّى | hatta | bis | |
11 | تَأۡتِيَهُمُ | tatiyahumu | zu ihnen kommt | اتي |
12 | ٱلۡبَيِّنَةُ | al-bayinatu | der klare Beweis | بين |
Übersetzungen
Diejenigen, die ungläubig sind unter dem Volk der Schrift und die Götzendiener können (von ihrem Irrtum) nichtbefreit werden, bis der deutliche Beweis zu ihnen kommt
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Diejenigen von den Leuten der Schrift und den Götzendienern, die ungläubig sind, werden sich nicht (eher von ihrem Unglauben) lösen, bis (daß) der klare Beweis zu ihnen kommt,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Diejenigen von den Schriftbesitzern, die Kufr betrieben haben, und die Muschrik werden nicht loslassen, bis zu ihnen die Deutlichkeit kommt,
Amir Zaidan
|
Diejenigen von den Leuten des Buches und den Polytheisten, die ungläubig sind, werden nicht aufhören, bis das deutliche Zeichen zu ihnen kommt,
Adel Theodor Khoury
|
Die ungläubig sind unter dem Volk der Schrift und den Götzendienern, konnten (von ihrem Irrtum) nicht eher befreit werden, als bis ein deutlicher Beweis zu ihnen kam:
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Diejenigen von den Leuten der Schrift und den Heiden, die ungläubig sind, konnten sich nicht eher (von ihren früheren Anschauungen und Bindungen) lösen (und den wahren Glauben annehmen), als bis der klare Beweis (baiyina) zu ihnen kommen würde:
Rudi Paret
|
Die Ungläubigen unter den Schriftbesitzern und die Anhänger der Vielgötterei wollten ihren hergebrachten Glauben nicht eher aufgeben, bis das klare Beweiszeichen zu ihnen käme:
Al-Azhar Universität
|
Die Ungläubigen unter den Schriftbesitzern und Götzendienern wankten nicht eher, als bis der deutliche Beweis ihnen zugekommen,
Lion Ullmann (1865)
|
Nicht eher wurden die Ungläubigen von dem Volke der Schrift und die Götzenanbeter abtrünnig, bis der deutliche Beweis zu ihnen kam:
Max Henning
|