ثُمَّ رَدَدْنَٰهُ أَسْفَلَ سَٰفِلِينَ
Thumma radadnahu asfala safileena
hierauf haben Wir ihn zu den Niedrigsten der Niedrigen werden lassen,
Wörter
Übersetzungen
Alsdann haben Wir ihn in die niedrigste Tiefe zurückgebracht
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
hierauf haben Wir ihn zu den Niedrigsten der Niedrigen werden lassen,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
dann kehrten WIR ihn zum Untersten des Unteren zurück,
Amir Zaidan
|
Dann haben Wir ihn in den niedrigsten der niedrigen Stände gebracht,
Adel Theodor Khoury
|
(Wirkt er) dann aber (Böses), so verwerfen Wir ihn als den Niedrigsten der Niedrigen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Hierauf haben wir ihn (aber) in die niedrigste Tiefe zurückgebracht (? thumma radadnaahu asfala saafiliena),
Rudi Paret
|
Dann setzten Wir ihn auf die niedrigste Rangstufe herab.
Al-Azhar Universität
|
und ihn dann auf das tiefste erniedrigt,
Lion Ullmann (1865)
|
Dann machten wir ihn wieder zum Niedrigsten der Niedrigen:
Max Henning
|
Übersetzungen
Alsdann haben Wir ihn in die niedrigste Tiefe zurückgebracht
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
hierauf haben Wir ihn zu den Niedrigsten der Niedrigen werden lassen,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
dann kehrten WIR ihn zum Untersten des Unteren zurück,
Amir Zaidan
|
Dann haben Wir ihn in den niedrigsten der niedrigen Stände gebracht,
Adel Theodor Khoury
|
(Wirkt er) dann aber (Böses), so verwerfen Wir ihn als den Niedrigsten der Niedrigen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Hierauf haben wir ihn (aber) in die niedrigste Tiefe zurückgebracht (? thumma radadnaahu asfala saafiliena),
Rudi Paret
|
Dann setzten Wir ihn auf die niedrigste Rangstufe herab.
Al-Azhar Universität
|
und ihn dann auf das tiefste erniedrigt,
Lion Ullmann (1865)
|
Dann machten wir ihn wieder zum Niedrigsten der Niedrigen:
Max Henning
|