مَا وَدَّعَكَ رَبُّكَ وَمَا قَلَىٰ
Ma waddaAAaka rabbuka wama qala
Dein Herr hat sich weder von dir verabschiedet noch haßt Er (dich).
Wörter
Übersetzungen
Dein Herr hat dich weder verlassen, noch verabscheut.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Dein Herr hat sich weder von dir verabschiedet noch haßt Er (dich).
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Weder verließ dich dein HERR, noch ist ER dir abgeneigt.
Amir Zaidan
|
Dein Herr hat dir nicht den Abschied gegeben und haßt (dich) nicht.
Adel Theodor Khoury
|
Dein Herr hat dich nicht verlassen, noch ist Er böse.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Dein Herr hat dir nicht den Abschied gegeben und verabscheut (dich) nicht.
Rudi Paret
|
Dein Herr hat dich weder verlassen, noch haßt Er dich.
Al-Azhar Universität
|
dein Herr hat dich nicht verlassen und auch nicht gehaßt.
Lion Ullmann (1865)
|
Dein Herr hat dich nicht verlassen und nicht gehasst!
Max Henning
|
Übersetzungen
Dein Herr hat dich weder verlassen, noch verabscheut.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Dein Herr hat sich weder von dir verabschiedet noch haßt Er (dich).
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Weder verließ dich dein HERR, noch ist ER dir abgeneigt.
Amir Zaidan
|
Dein Herr hat dir nicht den Abschied gegeben und haßt (dich) nicht.
Adel Theodor Khoury
|
Dein Herr hat dich nicht verlassen, noch ist Er böse.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Dein Herr hat dir nicht den Abschied gegeben und verabscheut (dich) nicht.
Rudi Paret
|
Dein Herr hat dich weder verlassen, noch haßt Er dich.
Al-Azhar Universität
|
dein Herr hat dich nicht verlassen und auch nicht gehaßt.
Lion Ullmann (1865)
|
Dein Herr hat dich nicht verlassen und nicht gehasst!
Max Henning
|