فَأَمَّا مَنْ أَعْطَىٰ وَٱتَّقَىٰ
Faamma man aAAta waittaqa
Was nun jemanden angeht, der gibt und gottesfürchtig ist
Wörter
Übersetzungen
Jener aber, der gibt und gottesfürchtig ist
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Was nun jemanden angeht, der gibt und gottesfürchtig ist
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Also hinsichtlich desjenigen, der spendete und Taqwa gemäß handelte
Amir Zaidan
|
Wer nun gibt und gottesfürchtig ist
Adel Theodor Khoury
|
Jener aber, der gibt und sich vor Unrecht hütet
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wenn nun einer (von dem, was er besitzt, anderen etwas ab) gibt und gottesfürchtig ist
Rudi Paret
|
Wer Spenden gibt, sich der Frömmigkeit befleißigt
Al-Azhar Universität
|
Der nun, so da gehorcht und gottesfürchtig ist,
Lion Ullmann (1865)
|
Und was den betrifft, der gibt und ehrfürchtig ist
Max Henning
|
Übersetzungen
Jener aber, der gibt und gottesfürchtig ist
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Was nun jemanden angeht, der gibt und gottesfürchtig ist
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Also hinsichtlich desjenigen, der spendete und Taqwa gemäß handelte
Amir Zaidan
|
Wer nun gibt und gottesfürchtig ist
Adel Theodor Khoury
|
Jener aber, der gibt und sich vor Unrecht hütet
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wenn nun einer (von dem, was er besitzt, anderen etwas ab) gibt und gottesfürchtig ist
Rudi Paret
|
Wer Spenden gibt, sich der Frömmigkeit befleißigt
Al-Azhar Universität
|
Der nun, so da gehorcht und gottesfürchtig ist,
Lion Ullmann (1865)
|
Und was den betrifft, der gibt und ehrfürchtig ist
Max Henning
|