وَمَا لِأَحَدٍ عِندَهُۥ مِن نِّعْمَةٍۢ تُجْزَىٰٓ
Wama liahadin AAindahu min niAAmatin tujza
und niemand hat bei ihm eine Gunst (anzurechnen), die vergolten werden müßte,
Wörter
Übersetzungen
und der keinem eine Gunst schuldet, die zurückgezahlt werden müßte
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
und niemand hat bei ihm eine Gunst (anzurechnen), die vergolten werden müßte,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und niemand hat bei ihm eine Wohltat, die zu vergelten ist,
Amir Zaidan
|
Nicht daß jemand bei ihm einen Gunsterweis guthätte, der vergolten werden müßte,
Adel Theodor Khoury
|
Und er schuldet keinem eine Gunst, die zurückgezahlt werden müßte;
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
nicht daß jemand bei ihm eine Wohltat guthätte, die (damit) heimgezahlt würde,
Rudi Paret
|
Niemand hat bei ihm eine Gabe gut, die er zu begleichen hat.
Al-Azhar Universität
|
und der von keinem Wiedervergeltung seiner Wohltaten verlangt,
Lion Ullmann (1865)
|
und der keinem eine Gunst um des Lohnes willen erweist,
Max Henning
|
Übersetzungen
und der keinem eine Gunst schuldet, die zurückgezahlt werden müßte
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
und niemand hat bei ihm eine Gunst (anzurechnen), die vergolten werden müßte,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und niemand hat bei ihm eine Wohltat, die zu vergelten ist,
Amir Zaidan
|
Nicht daß jemand bei ihm einen Gunsterweis guthätte, der vergolten werden müßte,
Adel Theodor Khoury
|
Und er schuldet keinem eine Gunst, die zurückgezahlt werden müßte;
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
nicht daß jemand bei ihm eine Wohltat guthätte, die (damit) heimgezahlt würde,
Rudi Paret
|
Niemand hat bei ihm eine Gabe gut, die er zu begleichen hat.
Al-Azhar Universität
|
und der von keinem Wiedervergeltung seiner Wohltaten verlangt,
Lion Ullmann (1865)
|
und der keinem eine Gunst um des Lohnes willen erweist,
Max Henning
|