وَٱلْأَرْضِ وَمَا طَحَىٰهَا
Waalardi wama tahaha
und der Erde und Dem, Der sie ausgebreitet hat,
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱلۡأَرۡضِ | wal-ardi | und der Erde | ارض |
2 | وَمَا | wama | und Dem | |
3 | طَحَىهَا | tahaha | Der sie ausgebreitet hat | طحو |
Übersetzungen
und bei der Erde und bei Dem, Der sie ausgebreitet hat
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
und der Erde und Dem, Der sie ausgebreitet hat,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
und bei der Erde und Dem, Der sie ausbreitete,
Amir Zaidan
|
Und der Erde und dem, was sie ausbreitet,
Adel Theodor Khoury
|
Und bei der Erde und ihrer Ausbreitung,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
bei der Erde und (bei) dem, der sie ausgebreitet,
Rudi Paret
|
Bei der Erde und Dem, Der sie ebnete!
Al-Azhar Universität
|
und bei der Erde, und dem, der sie ausgebreitet,
Lion Ullmann (1865)
|
und der Erde, und was sie ausbreitete,
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱلۡأَرۡضِ | wal-ardi | und der Erde | ارض |
2 | وَمَا | wama | und Dem | |
3 | طَحَىهَا | tahaha | Der sie ausgebreitet hat | طحو |
Übersetzungen
und bei der Erde und bei Dem, Der sie ausgebreitet hat
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
und der Erde und Dem, Der sie ausgebreitet hat,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
und bei der Erde und Dem, Der sie ausbreitete,
Amir Zaidan
|
Und der Erde und dem, was sie ausbreitet,
Adel Theodor Khoury
|
Und bei der Erde und ihrer Ausbreitung,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
bei der Erde und (bei) dem, der sie ausgebreitet,
Rudi Paret
|
Bei der Erde und Dem, Der sie ebnete!
Al-Azhar Universität
|
und bei der Erde, und dem, der sie ausgebreitet,
Lion Ullmann (1865)
|
und der Erde, und was sie ausbreitete,
Max Henning
|