فَكَذَّبُوهُ فَعَقَرُوهَا فَدَمْدَمَ عَلَيْهِمْ رَبُّهُم بِذَنۢبِهِمْ فَسَوَّىٰهَا
Fakaththaboohu faAAaqarooha fadamdama AAalayhim rabbuhum bithanbihim fasawwaha
Sie aber bezichtigten ihn der Lüge, und so schnitten sie ihr die Sehnen durch. Da schmetterte ihr Herr sie für ihre Sünde nieder, und so ebnete Er über ihnen die Erde ein.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَكَذَّبُوهُ | fakadhabuhu | Sie aber bezichtigten ihn der Lüge | كذب |
2 | فَعَقَرُوهَا | fa'aqaruha | und so schnitten sie ihr die Sehnen durch | عقر |
3 | فَدَمۡدَمَ | fadamdama | da schmetterte nieder | دمدم |
4 | عَلَيۡهِمۡ | alayhim | sie | |
5 | رَبُّهُم | rabbuhum | ihr Herr | ربب |
6 | بِذَنۢبِهِمۡ | bidhanbihim | für ihre Sünde | ذنب |
7 | فَسَوَّىهَا | fasawwaha | und so ebnete Er über ihnen die Erde ein | سوي |
Übersetzungen
Sie aber bezichtigten ihn der Lüge und töteten sie; darum kam ihr Herr (zur Vergeltung) für ihre Schuld mit Seinem Zorn über sie und ebnete sie ein.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie aber bezichtigten ihn der Lüge, und so schnitten sie ihr die Sehnen durch. Da schmetterte ihr Herr sie für ihre Sünde nieder, und so ebnete Er über ihnen die Erde ein.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Dann bezichtigten sie ihn der Lüge, dann verletzten sie ihm (dem Kamelweibchen) die Beine, dann richtete ihr HERR sie wegen ihrer Verfehlung zugrunde, dann ließ ER es ihnen gleichmäßig sein.
Amir Zaidan
|
Sie aber ziehen ihn der Lüge und schnitten ihr die Flechsen durch und stachen sie. Da überzog sie ihr Herr für ihre Schuld mit Verderben und machte sie dem Erdboden gleich,
Adel Theodor Khoury
|
Jedoch sie verwarfen ihn und schnitten ihr die Sehnen durch, darum vernichtete ihr Herr sie gänzlich für ihre Sünde und machte (die Vernichtung) allen gleich.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sie aber ziehen ihn der Lüge und töteten es (indem sie ihm die Flechsen durchschnitten). Da kam ihr Herr (zur Vergeltung) für ihre Schuld mit seinem Zorn über sie und ebnete die Erde über ihnen ein,
Rudi Paret
|
Sie ziehen ihn der Lüge und erschlugen sie. Ihr Herr vernichtete sie wegen ihrer Schuld und machte ihre Stadt dem Erdboden gleich.
Al-Azhar Universität
|
da beschuldigten sie ihn des Betrugs und töteten sie. Darum, ob ihrer Sünden, hat sie ihr Herr vertilgt, und sie alle gleich bestraft,
Lion Ullmann (1865)
|
Sie aber bezichtigten ihn der Lüge und töteten sie, und so vernichtete sie ihr Herr wegen ihrer Sünde und machte sie dem Erdboden gleich,
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَكَذَّبُوهُ | fakadhabuhu | Sie aber bezichtigten ihn der Lüge | كذب |
2 | فَعَقَرُوهَا | fa'aqaruha | und so schnitten sie ihr die Sehnen durch | عقر |
3 | فَدَمۡدَمَ | fadamdama | da schmetterte nieder | دمدم |
4 | عَلَيۡهِمۡ | alayhim | sie | |
5 | رَبُّهُم | rabbuhum | ihr Herr | ربب |
6 | بِذَنۢبِهِمۡ | bidhanbihim | für ihre Sünde | ذنب |
7 | فَسَوَّىهَا | fasawwaha | und so ebnete Er über ihnen die Erde ein | سوي |
Übersetzungen
Sie aber bezichtigten ihn der Lüge und töteten sie; darum kam ihr Herr (zur Vergeltung) für ihre Schuld mit Seinem Zorn über sie und ebnete sie ein.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie aber bezichtigten ihn der Lüge, und so schnitten sie ihr die Sehnen durch. Da schmetterte ihr Herr sie für ihre Sünde nieder, und so ebnete Er über ihnen die Erde ein.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Dann bezichtigten sie ihn der Lüge, dann verletzten sie ihm (dem Kamelweibchen) die Beine, dann richtete ihr HERR sie wegen ihrer Verfehlung zugrunde, dann ließ ER es ihnen gleichmäßig sein.
Amir Zaidan
|
Sie aber ziehen ihn der Lüge und schnitten ihr die Flechsen durch und stachen sie. Da überzog sie ihr Herr für ihre Schuld mit Verderben und machte sie dem Erdboden gleich,
Adel Theodor Khoury
|
Jedoch sie verwarfen ihn und schnitten ihr die Sehnen durch, darum vernichtete ihr Herr sie gänzlich für ihre Sünde und machte (die Vernichtung) allen gleich.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sie aber ziehen ihn der Lüge und töteten es (indem sie ihm die Flechsen durchschnitten). Da kam ihr Herr (zur Vergeltung) für ihre Schuld mit seinem Zorn über sie und ebnete die Erde über ihnen ein,
Rudi Paret
|
Sie ziehen ihn der Lüge und erschlugen sie. Ihr Herr vernichtete sie wegen ihrer Schuld und machte ihre Stadt dem Erdboden gleich.
Al-Azhar Universität
|
da beschuldigten sie ihn des Betrugs und töteten sie. Darum, ob ihrer Sünden, hat sie ihr Herr vertilgt, und sie alle gleich bestraft,
Lion Ullmann (1865)
|
Sie aber bezichtigten ihn der Lüge und töteten sie, und so vernichtete sie ihr Herr wegen ihrer Sünde und machte sie dem Erdboden gleich,
Max Henning
|