فَقَالَ لَهُمْ رَسُولُ ٱللَّهِ نَاقَةَ ٱللَّهِ وَسُقْيَٰهَا
Faqala lahum rasoolu Allahi naqata Allahi wasuqyaha
Allahs Gesandter sagte zu ihnen: "(Achtet auf) Allahs Kamelstute und ihre Trinkzeit."
Wörter
Übersetzungen
da sagte der Gesandte Allahs zu ihnen: "Haltet euch von der Kamelstute Allahs und von ihrer Tränke fern!"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Allahs Gesandter sagte zu ihnen: "(Achtet auf) Allahs Kamelstute und ihre Trinkzeit."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
dann sagte ihnen ALLAHs Gesandter: "(Lasst) das Kamelweibchen von ALLAH und (meidet) ihre Tränke."
Amir Zaidan
|
Der Gesandte Gottes sagte zu ihnen: «Gebt acht auf die Kamelstute Gottes und ihre Trinkzeit.»
Adel Theodor Khoury
|
Da sprach der Gesandte Allahs: "Haltet euch fern von der Kamelstute Allahs und von ihrer Tränke!"
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Der Gesandte Allahs sagte zu ihnen: ""(Achtet auf) das Kamel Allahs, und daß es (richtig) zu trinken bekommt!"""
Rudi Paret
|
Der Gesandte Gottes sagte ihnen: "Laßt die Kamelstute Gottes und hütet euch davor, sie an ihrem Trinktag am Trinken zu hindern!"
Al-Azhar Universität
|
und der Gesandte Gottes zu ihnen sagte: Dies ist die Kamelin Gottes und dies ihr Trank;
Lion Ullmann (1865)
|
und der Gesandte Allahs zu ihnen sprach: „Dies ist die Kamelstute Allahs und sie ist an der Reihe mit Trinken.“
Max Henning
|
Übersetzungen
da sagte der Gesandte Allahs zu ihnen: "Haltet euch von der Kamelstute Allahs und von ihrer Tränke fern!"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Allahs Gesandter sagte zu ihnen: "(Achtet auf) Allahs Kamelstute und ihre Trinkzeit."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
dann sagte ihnen ALLAHs Gesandter: "(Lasst) das Kamelweibchen von ALLAH und (meidet) ihre Tränke."
Amir Zaidan
|
Der Gesandte Gottes sagte zu ihnen: «Gebt acht auf die Kamelstute Gottes und ihre Trinkzeit.»
Adel Theodor Khoury
|
Da sprach der Gesandte Allahs: "Haltet euch fern von der Kamelstute Allahs und von ihrer Tränke!"
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Der Gesandte Allahs sagte zu ihnen: ""(Achtet auf) das Kamel Allahs, und daß es (richtig) zu trinken bekommt!"""
Rudi Paret
|
Der Gesandte Gottes sagte ihnen: "Laßt die Kamelstute Gottes und hütet euch davor, sie an ihrem Trinktag am Trinken zu hindern!"
Al-Azhar Universität
|
und der Gesandte Gottes zu ihnen sagte: Dies ist die Kamelin Gottes und dies ihr Trank;
Lion Ullmann (1865)
|
und der Gesandte Allahs zu ihnen sprach: „Dies ist die Kamelstute Allahs und sie ist an der Reihe mit Trinken.“
Max Henning
|