وَقَدْ خَابَ مَن دَسَّىٰهَا
Waqad khaba man dassaha
und enttäuscht sein wird ja, wer sie verkümmern läßt.
Wörter
Übersetzungen
und versagt hat derjenige, der sie verkommen läßt.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
und enttäuscht sein wird ja, wer sie verkümmern läßt.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
und bereits verlor derjenige, der sie verdeckt (mit Taqwa-Losigkeit).
Amir Zaidan
|
Und der wird enttäuscht sein, der sie mit Missetaten überdeckt.
Adel Theodor Khoury
|
Und wer sie in Verderbnis hinabsinken läßt, der wird zuschanden.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
aber enttäuscht wird (in seinen Hoffnungen), wer es verkommen läßt (? dassaahaa).
Rudi Paret
|
Verlust erleidet, wer ihre Neigung zum Guten vergeudet.
Al-Azhar Universität
|
elend aber der, so sie unter Sünden begräbt.
Lion Ullmann (1865)
|
und zuschanden geht der, der sie verdirbt.
Max Henning
|
Übersetzungen
und versagt hat derjenige, der sie verkommen läßt.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
und enttäuscht sein wird ja, wer sie verkümmern läßt.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
und bereits verlor derjenige, der sie verdeckt (mit Taqwa-Losigkeit).
Amir Zaidan
|
Und der wird enttäuscht sein, der sie mit Missetaten überdeckt.
Adel Theodor Khoury
|
Und wer sie in Verderbnis hinabsinken läßt, der wird zuschanden.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
aber enttäuscht wird (in seinen Hoffnungen), wer es verkommen läßt (? dassaahaa).
Rudi Paret
|
Verlust erleidet, wer ihre Neigung zum Guten vergeudet.
Al-Azhar Universität
|
elend aber der, so sie unter Sünden begräbt.
Lion Ullmann (1865)
|
und zuschanden geht der, der sie verdirbt.
Max Henning
|