أَيَحْسَبُ أَن لَّن يَقْدِرَ عَلَيْهِ أَحَدٌۭ
Ayahsabu an lan yaqdira AAalayhi ahadun
Meint er etwa, daß überhaupt niemand Macht über ihn hat?
Wörter
Übersetzungen
Meint er, niemand habe Macht über ihn?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Meint er etwa, daß überhaupt niemand Macht über ihn hat?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Denkt er etwa, daß keiner ihn überwältigt?!
Amir Zaidan
|
Meint er denn, daß niemand ihn überwältigen kann?
Adel Theodor Khoury
|
Meint er, niemand habe Macht über ihn?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Meint er (denn), niemand hätte Gewalt über ihn?
Rudi Paret
|
Meint er etwa, daß niemand Macht über ihn habe?
Al-Azhar Universität
|
Denkt er wohl, dass ihn niemand überwältigen könne?
Lion Ullmann (1865)
|
Glaubt er etwa, dass niemand etwas gegen ihn vermag?
Max Henning
|
Übersetzungen
Meint er, niemand habe Macht über ihn?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Meint er etwa, daß überhaupt niemand Macht über ihn hat?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Denkt er etwa, daß keiner ihn überwältigt?!
Amir Zaidan
|
Meint er denn, daß niemand ihn überwältigen kann?
Adel Theodor Khoury
|
Meint er, niemand habe Macht über ihn?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Meint er (denn), niemand hätte Gewalt über ihn?
Rudi Paret
|
Meint er etwa, daß niemand Macht über ihn habe?
Al-Azhar Universität
|
Denkt er wohl, dass ihn niemand überwältigen könne?
Lion Ullmann (1865)
|
Glaubt er etwa, dass niemand etwas gegen ihn vermag?
Max Henning
|