لَقَدْ خَلَقْنَا ٱلْإِنسَٰنَ فِى كَبَدٍ
Laqad khalaqna alinsana fee kabadin
Wir haben den Menschen ja (zu einem Leben) in Mühsal erschaffen.
Wörter
Übersetzungen
Wahrlich, Wir haben den Menschen (zu einem Dasein) in Bedrängnis erschaffen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wir haben den Menschen ja (zu einem Leben) in Mühsal erschaffen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gewiß, bereits erschufen WIR den Menschen zum Anstrengen.
Amir Zaidan
|
Wir haben den Menschen zur Mühsal erschaffen.
Adel Theodor Khoury
|
Wahrlich, Wir haben den Menschen zu einem Stande des Kampfes erschaffen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wir haben doch den Menschen (zu einem Dasein) in Bedrängnis geschaffen.
Rudi Paret
|
Wir haben den Menschen zur Mühsal erschaffen.
Al-Azhar Universität
|
der Mensch ist zum Dasein in Drangsal geschaffen.
Lion Ullmann (1865)
|
Wahrlich, wir erschufen den Menschen in Bedrängnis.
Max Henning
|
Übersetzungen
Wahrlich, Wir haben den Menschen (zu einem Dasein) in Bedrängnis erschaffen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wir haben den Menschen ja (zu einem Leben) in Mühsal erschaffen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gewiß, bereits erschufen WIR den Menschen zum Anstrengen.
Amir Zaidan
|
Wir haben den Menschen zur Mühsal erschaffen.
Adel Theodor Khoury
|
Wahrlich, Wir haben den Menschen zu einem Stande des Kampfes erschaffen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wir haben doch den Menschen (zu einem Dasein) in Bedrängnis geschaffen.
Rudi Paret
|
Wir haben den Menschen zur Mühsal erschaffen.
Al-Azhar Universität
|
der Mensch ist zum Dasein in Drangsal geschaffen.
Lion Ullmann (1865)
|
Wahrlich, wir erschufen den Menschen in Bedrängnis.
Max Henning
|