وَأَنتَ حِلٌّۢ بِهَٰذَا ٱلْبَلَدِ
Waanta hillun bihatha albaladi
-, wo du in dieser Ortschaft deinen Aufenthalt hast,
Wörter
Übersetzungen
Und du wohnst in dieser Ortschaft
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
-, wo du in dieser Ortschaft deinen Aufenthalt hast,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
und du wohnst in dieser Stadt -
Amir Zaidan
|
Wo du dich in diesem Gebiet aufhältst,
Adel Theodor Khoury
|
Und du wirst diese Stadt betreten -
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
und du bist in ihr ansässig (? wa-anta hillun bi-haazaa l-baladi) -,
Rudi Paret
|
in der du dich aufhältst.
Al-Azhar Universität
|
(und du wohnst in dieser Landschaft),
Lion Ullmann (1865)
|
und du bist ein Bewohner dieses Landes –
Max Henning
|
Übersetzungen
Und du wohnst in dieser Ortschaft
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
-, wo du in dieser Ortschaft deinen Aufenthalt hast,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
und du wohnst in dieser Stadt -
Amir Zaidan
|
Wo du dich in diesem Gebiet aufhältst,
Adel Theodor Khoury
|
Und du wirst diese Stadt betreten -
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
und du bist in ihr ansässig (? wa-anta hillun bi-haazaa l-baladi) -,
Rudi Paret
|
in der du dich aufhältst.
Al-Azhar Universität
|
(und du wohnst in dieser Landschaft),
Lion Ullmann (1865)
|
und du bist ein Bewohner dieses Landes –
Max Henning
|