فَلَا ٱقْتَحَمَ ٱلْعَقَبَةَ
Fala iqtahama alAAaqabata
Aber er ist nicht den steilen Paßweg hinaufgestürmt.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَلَا | fala | Aber nicht | |
2 | ٱقۡتَحَمَ | iq'tahama | ist er hinaufgestürmt | قحم |
3 | ٱلۡعَقَبَةَ | al-'aqabata | den steilen Passweg | عقب |
Übersetzungen
Doch er bezwang das Hindernis nicht.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Aber er ist nicht den steilen Paßweg hinaufgestürmt.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
So bestieg er Al-'aqaba nicht.
Amir Zaidan
|
Würde er doch den steilen Weg hinaufstürmen!
Adel Theodor Khoury
|
Doch er unternahm das Erklimmen nicht.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Doch er bezwang das Hindernis nicht (fa-laa qtahama l-`aqabata).
Rudi Paret
|
Trotz all dem überwand er nicht das Hindernis (auf dem Heilsweg).
Al-Azhar Universität
|
Und doch will er die Klippe nicht übersteigen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und doch erklimmt er nicht den steilen Weg.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَلَا | fala | Aber nicht | |
2 | ٱقۡتَحَمَ | iq'tahama | ist er hinaufgestürmt | قحم |
3 | ٱلۡعَقَبَةَ | al-'aqabata | den steilen Passweg | عقب |
Übersetzungen
Doch er bezwang das Hindernis nicht.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Aber er ist nicht den steilen Paßweg hinaufgestürmt.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
So bestieg er Al-'aqaba nicht.
Amir Zaidan
|
Würde er doch den steilen Weg hinaufstürmen!
Adel Theodor Khoury
|
Doch er unternahm das Erklimmen nicht.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Doch er bezwang das Hindernis nicht (fa-laa qtahama l-`aqabata).
Rudi Paret
|
Trotz all dem überwand er nicht das Hindernis (auf dem Heilsweg).
Al-Azhar Universität
|
Und doch will er die Klippe nicht übersteigen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und doch erklimmt er nicht den steilen Weg.
Max Henning
|