وَهَدَيْنَٰهُ ٱلنَّجْدَيْنِ
Wahadaynahu alnnajdayni
und ihn beide Hochebenen geleitet?
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَهَدَيۡنَهُ | wahadaynahu | und ihn geleitet | هدي |
2 | ٱلنَّجۡدَيۡنِ | al-najdayni | beide Hochebenen | نجد |
Übersetzungen
Und ihm haben Wir die beiden Wege gezeigt.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
und ihn beide Hochebenen geleitet?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
und leiteten WIR ihn auf beide Wege recht?!
Amir Zaidan
|
Und ihm beide Wege gewiesen?
Adel Theodor Khoury
|
Dann haben Wir ihm die beiden Heerstraßen (zu Gut und Böse) gewiesen,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
und ihm die beiden Wege gezeigt (damit er sich für einen von ihnen entscheide)?
Rudi Paret
|
Und ihm nicht die beiden Wege (den des Guten und den des Bösen) gezeigt?
Al-Azhar Universität
|
und ihm die zwei Wege des Guten und Bösen gezeigt?
Lion Ullmann (1865)
|
und zeigten ihm die beiden Wege?
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَهَدَيۡنَهُ | wahadaynahu | und ihn geleitet | هدي |
2 | ٱلنَّجۡدَيۡنِ | al-najdayni | beide Hochebenen | نجد |
Übersetzungen
Und ihm haben Wir die beiden Wege gezeigt.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
und ihn beide Hochebenen geleitet?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
und leiteten WIR ihn auf beide Wege recht?!
Amir Zaidan
|
Und ihm beide Wege gewiesen?
Adel Theodor Khoury
|
Dann haben Wir ihm die beiden Heerstraßen (zu Gut und Böse) gewiesen,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
und ihm die beiden Wege gezeigt (damit er sich für einen von ihnen entscheide)?
Rudi Paret
|
Und ihm nicht die beiden Wege (den des Guten und den des Bösen) gezeigt?
Al-Azhar Universität
|
und ihm die zwei Wege des Guten und Bösen gezeigt?
Lion Ullmann (1865)
|
und zeigten ihm die beiden Wege?
Max Henning
|