يَعْتَذِرُونَ إِلَيْكُمْ إِذَا رَجَعْتُمْ إِلَيْهِمْ قُل لَّا تَعْتَذِرُوا۟ لَن نُّؤْمِنَ لَكُمْ قَدْ نَبَّأَنَا ٱللَّهُ مِنْ أَخْبَارِكُمْ وَسَيَرَى ٱللَّهُ عَمَلَكُمْ وَرَسُولُهُۥ ثُمَّ تُرَدُّونَ إِلَىٰ عَٰلِمِ ٱلْغَيْبِ وَٱلشَّهَٰدَةِ فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
YaAAtathiroona ilaykum itha rajaAAtum ilayhim qul la taAAtathiroo lan numina lakum qad nabbaana Allahu min akhbarikum wasayara Allahu AAamalakum warasooluhu thumma turaddoona ila AAalimi alghaybi waalshshahadati fayunabbiokum bima kuntum taAAmaloona
Sie werden sich bei euch entschuldigen, wenn ihr zu ihnen zurückkehrt. Sag: Entschuldigt euch nicht! Wir werden euch (doch) nicht glauben. Allah hat uns ja von den Nachrichten über euch kundgetan. Allah wird euer Tun sehen und (auch) Sein Gesandter. Hierauf werdet ihr zum Kenner des Verborgenen und des Offenbaren zurückgebracht werden, und dann wird Er euch kundtun, was ihr zu tun pflegtet.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَعۡتَذِرُونَ | ya'tadhiruna | Sie werden sich entschuldigen | عذر |
2 | إِلَيۡكُمۡ | ilaykum | bei dir, | |
3 | إِذَا | idha | wenn | |
4 | رَجَعۡتُمۡ | raja'tum | ihr zurückkehrt | رجع |
5 | إِلَيۡهِمۡۚ | ilayhim | zu ihnen. | |
6 | قُل | qul | Sag: | قول |
7 | لَّا | la | "Nicht | |
8 | تَعۡتَذِرُواْ | ta'tadhiru | entschuldigt euch, | عذر |
9 | لَن | lan | nicht | |
10 | نُّؤۡمِنَ | nu'mina | werden wir | امن |
11 | لَكُمۡ | lakum | euch glauben. | |
12 | قَدۡ | qad | Sicherlich | |
13 | نَبَّأَنَا | nabba-ana | hat uns kundgetan | نبا |
14 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
15 | مِنۡ | min | von | |
16 | أَخۡبَارِكُمۡۚ | akhbarikum | euren Nachrichten | خبر |
17 | وَسَيَرَى | wasayara | und wird sehen | راي |
18 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
19 | عَمَلَكُمۡ | amalakum | euer Tun | عمل |
20 | وَرَسُولُهُۥ | warasuluhu | und sein Gesandter. | رسل |
21 | ثُمَّ | thumma | Danach | |
22 | تُرَدُّونَ | turadduna | werdet ihr zurückgebracht | ردد |
23 | إِلَى | ila | zu | |
24 | عَلِمِ | alimi | (dem) Kenner | علم |
25 | ٱلۡغَيۡبِ | al-ghaybi | des Verborgenen | غيب |
26 | وَٱلشَّهَدَةِ | wal-shahadati | und des Offenbaren, | شهد |
27 | فَيُنَبِّئُكُم | fayunabbi-ukum | dann wird er euch kundtun, | نبا |
28 | بِمَا | bima | über was | |
29 | كُنتُمۡ | kuntum | ihr | كون |
30 | تَعۡمَلُونَ | ta'maluna | am machen." | عمل |
Übersetzungen
Sie werden euch Entschuldigungen vorbringen, wenn ihr zu ihnen zurückkehrt. Sprich: "Bringt keine Entschuldigungen vor; wir glauben euch doch nicht. Allah hat uns schon über eure Angelegenheit belehrt. Allah und Sein Gesandter werden auf euer Tun schauen; dann werdet ihr zu dem Kenner des Verborgenen und des Offenbaren zurückgebracht werden, und Er wird euch alles verkünden, was ihr zu tun pflegtet."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie werden sich bei euch entschuldigen, wenn ihr zu ihnen zurückkehrt. Sag: Entschuldigt euch nicht! Wir werden euch (doch) nicht glauben. Allah hat uns ja von den Nachrichten über euch kundgetan. Allah wird euer Tun sehen und (auch) Sein Gesandter. Hierauf werdet ihr zum Kenner des Verborgenen und des Offenbaren zurückgebracht werden, und dann wird Er euch kundtun, was ihr zu tun pflegtet.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sie tragen euch ihre Entschuldigungen vor, wenn ihr zu ihnen zurückkommt. Sag: "Tragt keine Entschuldigungen vor! Wir glauben euch niemals. Bereits ALLAH hat uns von euren Begebenheiten kundgetan. Und ALLAH wird eure Taten sehen sowie Sein Gesandter, dann werdet ihr zum Allwissenden über das Verborgene und das Sichtbare zurückgebracht, dann wird ER euch das kundtun, was ihr zu tun pflegtet.
Amir Zaidan
|
Sie entschuldigen sich bei euch, wenn ihr zu ihnen zurückkommt. Sprich: Entschuldigt euch nicht. Wir glauben es euch doch nicht. Gott hat uns etwas von den Berichten über euch kundgetan. Und Gott wird euer Tun sehen, und auch sein Gesandter. Dann werdet ihr zu dem, der über das Unsichtbare und das Offenbare Bescheid weiß, zurückgebracht, und Er wird euch kundtun, was ihr zu tun pflegtet.
Adel Theodor Khoury
|
Sie werden euch Entschuld gungen vorbringen, wenn ihr zu ihnen zurückkehrt. Sprich: "Bringt keine Entschuldigungen vor; wir glauben euch doch nicht. Allah hat uns schon über eure Angelegenheit belehrt. Schauen wird Allah und Sein Gesandter auf euer Tun; dann werdet ihr zu dem Kenner des Verborgenen und des Offenbaren zurückgebracht werden, und Er wird euch alles verkünden, was ihr zu tun pflegtet."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sie bringen euch Entschuldigungen vor, wenn ihr (nach Beendigung des Feldzugs) zu ihnen zurückkommt. Sag: Ihr braucht keine Entschuldigungen vorzubringen. Wir werden euch nicht glauben. Allah hat uns einiges, was es über euch zu berichten gibt (min akhbaarikum), kundgetan. Und Allah wird euer Tun sehen, (er) und sein Gesandter. Hierauf werdet ihr vor den gebracht werden, der über das, was verborgen, und was allgemein bekannt ist (schahaada), Bescheid weiß. Dann wird er euch Kunde geben über das, was ihr (in eurem Erdenleben) getan habt.
Rudi Paret
|
Sie werden sich bei euch entschuldigen, wenn ihr nach der Schlacht zu ihnen zurückkehrt. Sage ihnen: "Bittet nicht um Entschuldigung! Wir werden euch kein Vertrauen schenken. Gott hat uns Nachrichten über euch herabgesandt. Gott und Sein Gesandter werden sehen, wie ihr euch verhalten werdet. Ihr werdet zu Gott, dem Kenner des Unsichtbaren und des Sichtbaren, zurückgeführt werden, Der euch über eure Taten berichten und euch die Vergeltung dafür verkünden wird."
Al-Azhar Universität
|
Sie werden, wenn ihr zu ihnen zurückkehrt, sich bei euch entschuldigen wollen. Sprich: Entschuldigt euch nicht, denn wir glauben euch doch nicht. Bereits hat Gott euer Verhalten uns bekannt gemacht. Gott und sein Gesandter werden euer Tun beobachten; dann werdet ihr gebracht vor den, der da kennt alles Geheime und alles Offenbare, und der euch klar anzeigen wird, was ihr getan.
Lion Ullmann (1865)
|
Sie werden sich bei euch entschuldigen, wenn ihr zu ihnen zurückgekehrt seid. Sag: „Entschuldigt euch nicht: wir glauben euch nicht. Allah hat uns schon über euer Verhalten benachrichtigt. Allah und sein Gesandter werden eure Taten sehen. Dann werdet ihr zurückgebracht werden zum Wisser des Verborgenen und Offenbaren, und er wird euch ankündigen, was ihr getan habt.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَعۡتَذِرُونَ | ya'tadhiruna | Sie werden sich entschuldigen | عذر |
2 | إِلَيۡكُمۡ | ilaykum | bei dir, | |
3 | إِذَا | idha | wenn | |
4 | رَجَعۡتُمۡ | raja'tum | ihr zurückkehrt | رجع |
5 | إِلَيۡهِمۡۚ | ilayhim | zu ihnen. | |
6 | قُل | qul | Sag: | قول |
7 | لَّا | la | "Nicht | |
8 | تَعۡتَذِرُواْ | ta'tadhiru | entschuldigt euch, | عذر |
9 | لَن | lan | nicht | |
10 | نُّؤۡمِنَ | nu'mina | werden wir | امن |
11 | لَكُمۡ | lakum | euch glauben. | |
12 | قَدۡ | qad | Sicherlich | |
13 | نَبَّأَنَا | nabba-ana | hat uns kundgetan | نبا |
14 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
15 | مِنۡ | min | von | |
16 | أَخۡبَارِكُمۡۚ | akhbarikum | euren Nachrichten | خبر |
17 | وَسَيَرَى | wasayara | und wird sehen | راي |
18 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
19 | عَمَلَكُمۡ | amalakum | euer Tun | عمل |
20 | وَرَسُولُهُۥ | warasuluhu | und sein Gesandter. | رسل |
21 | ثُمَّ | thumma | Danach | |
22 | تُرَدُّونَ | turadduna | werdet ihr zurückgebracht | ردد |
23 | إِلَى | ila | zu | |
24 | عَلِمِ | alimi | (dem) Kenner | علم |
25 | ٱلۡغَيۡبِ | al-ghaybi | des Verborgenen | غيب |
26 | وَٱلشَّهَدَةِ | wal-shahadati | und des Offenbaren, | شهد |
27 | فَيُنَبِّئُكُم | fayunabbi-ukum | dann wird er euch kundtun, | نبا |
28 | بِمَا | bima | über was | |
29 | كُنتُمۡ | kuntum | ihr | كون |
30 | تَعۡمَلُونَ | ta'maluna | am machen." | عمل |
Übersetzungen
Sie werden euch Entschuldigungen vorbringen, wenn ihr zu ihnen zurückkehrt. Sprich: "Bringt keine Entschuldigungen vor; wir glauben euch doch nicht. Allah hat uns schon über eure Angelegenheit belehrt. Allah und Sein Gesandter werden auf euer Tun schauen; dann werdet ihr zu dem Kenner des Verborgenen und des Offenbaren zurückgebracht werden, und Er wird euch alles verkünden, was ihr zu tun pflegtet."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie werden sich bei euch entschuldigen, wenn ihr zu ihnen zurückkehrt. Sag: Entschuldigt euch nicht! Wir werden euch (doch) nicht glauben. Allah hat uns ja von den Nachrichten über euch kundgetan. Allah wird euer Tun sehen und (auch) Sein Gesandter. Hierauf werdet ihr zum Kenner des Verborgenen und des Offenbaren zurückgebracht werden, und dann wird Er euch kundtun, was ihr zu tun pflegtet.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sie tragen euch ihre Entschuldigungen vor, wenn ihr zu ihnen zurückkommt. Sag: "Tragt keine Entschuldigungen vor! Wir glauben euch niemals. Bereits ALLAH hat uns von euren Begebenheiten kundgetan. Und ALLAH wird eure Taten sehen sowie Sein Gesandter, dann werdet ihr zum Allwissenden über das Verborgene und das Sichtbare zurückgebracht, dann wird ER euch das kundtun, was ihr zu tun pflegtet.
Amir Zaidan
|
Sie entschuldigen sich bei euch, wenn ihr zu ihnen zurückkommt. Sprich: Entschuldigt euch nicht. Wir glauben es euch doch nicht. Gott hat uns etwas von den Berichten über euch kundgetan. Und Gott wird euer Tun sehen, und auch sein Gesandter. Dann werdet ihr zu dem, der über das Unsichtbare und das Offenbare Bescheid weiß, zurückgebracht, und Er wird euch kundtun, was ihr zu tun pflegtet.
Adel Theodor Khoury
|
Sie werden euch Entschuld gungen vorbringen, wenn ihr zu ihnen zurückkehrt. Sprich: "Bringt keine Entschuldigungen vor; wir glauben euch doch nicht. Allah hat uns schon über eure Angelegenheit belehrt. Schauen wird Allah und Sein Gesandter auf euer Tun; dann werdet ihr zu dem Kenner des Verborgenen und des Offenbaren zurückgebracht werden, und Er wird euch alles verkünden, was ihr zu tun pflegtet."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sie bringen euch Entschuldigungen vor, wenn ihr (nach Beendigung des Feldzugs) zu ihnen zurückkommt. Sag: Ihr braucht keine Entschuldigungen vorzubringen. Wir werden euch nicht glauben. Allah hat uns einiges, was es über euch zu berichten gibt (min akhbaarikum), kundgetan. Und Allah wird euer Tun sehen, (er) und sein Gesandter. Hierauf werdet ihr vor den gebracht werden, der über das, was verborgen, und was allgemein bekannt ist (schahaada), Bescheid weiß. Dann wird er euch Kunde geben über das, was ihr (in eurem Erdenleben) getan habt.
Rudi Paret
|
Sie werden sich bei euch entschuldigen, wenn ihr nach der Schlacht zu ihnen zurückkehrt. Sage ihnen: "Bittet nicht um Entschuldigung! Wir werden euch kein Vertrauen schenken. Gott hat uns Nachrichten über euch herabgesandt. Gott und Sein Gesandter werden sehen, wie ihr euch verhalten werdet. Ihr werdet zu Gott, dem Kenner des Unsichtbaren und des Sichtbaren, zurückgeführt werden, Der euch über eure Taten berichten und euch die Vergeltung dafür verkünden wird."
Al-Azhar Universität
|
Sie werden, wenn ihr zu ihnen zurückkehrt, sich bei euch entschuldigen wollen. Sprich: Entschuldigt euch nicht, denn wir glauben euch doch nicht. Bereits hat Gott euer Verhalten uns bekannt gemacht. Gott und sein Gesandter werden euer Tun beobachten; dann werdet ihr gebracht vor den, der da kennt alles Geheime und alles Offenbare, und der euch klar anzeigen wird, was ihr getan.
Lion Ullmann (1865)
|
Sie werden sich bei euch entschuldigen, wenn ihr zu ihnen zurückgekehrt seid. Sag: „Entschuldigt euch nicht: wir glauben euch nicht. Allah hat uns schon über euer Verhalten benachrichtigt. Allah und sein Gesandter werden eure Taten sehen. Dann werdet ihr zurückgebracht werden zum Wisser des Verborgenen und Offenbaren, und er wird euch ankündigen, was ihr getan habt.“
Max Henning
|