وَجَآءَ ٱلْمُعَذِّرُونَ مِنَ ٱلْأَعْرَابِ لِيُؤْذَنَ لَهُمْ وَقَعَدَ ٱلَّذِينَ كَذَبُوا۟ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ سَيُصِيبُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِنْهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌۭ
Wajaa almuAAaththiroona mina alaAArabi liyuthana lahum waqaAAada allatheena kathaboo Allaha warasoolahu sayuseebu allatheena kafaroo minhum AAathabun aleemun
Und diejenigen von den Wüstenarabern, die sich entschuldigen wollten, kamen (her), um Erlaubnis zu erhalten. Und (daheim) blieben diejenigen sitzen, die Allah und Seinen Gesandten belogen. Treffen wird diejenigen von ihnen, die ungläubig sind, schmerzhafte Strafe.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَجَآءَ | wajaa | Und kamen | جيا |
2 | ٱلۡمُعَذِّرُونَ | al-mu'adhiruna | die sich entschuldigen wollten | عذر |
3 | مِنَ | mina | von | |
4 | ٱلۡأَعۡرَابِ | al-a'rabi | den Wüstenarabern, | عرب |
5 | لِيُؤۡذَنَ | liyu'dhana | um Erlaubnis zu erhalten | اذن |
6 | لَهُمۡ | lahum | für sie | |
7 | وَقَعَدَ | waqa'ada | und saßen | قعد |
8 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
9 | كَذَبُواْ | kadhabu | anlügten | كذب |
10 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
11 | وَرَسُولَهُۥۚ | warasulahu | und seinen Gesandten. | رسل |
12 | سَيُصِيبُ | sayusibu | Treffen wird | صوب |
13 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
14 | كَفَرُواْ | kafaru | unglauben begingen | كفر |
15 | مِنۡهُمۡ | min'hum | von ihnen | |
16 | عَذَابٌ | adhabun | eine Strafe. | عذب |
17 | أَلِيمٞ | alimun | schmerzhafte | الم |
Übersetzungen
Und es kamen solche Wüstenaraber, die Ausreden gebrauchten, um (vom Kampf) ausgenommen zu werden; und jene blieben (daheim), die falsch gegen Allah und Seinen Gesandten waren. Wahrlich, getroffen von einer schmerzlichen Strafe werden jene unter ihnen sein, die ungläubig sind.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und diejenigen von den Wüstenarabern, die sich entschuldigen wollten, kamen (her), um Erlaubnis zu erhalten. Und (daheim) blieben diejenigen sitzen, die Allah und Seinen Gesandten belogen. Treffen wird diejenigen von ihnen, die ungläubig sind, schmerzhafte Strafe.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und die mit einer Entschuldigung Täuschenden von den Wüstenarabern kamen, damit ihnen Erlaubnis erteilt wird. Und diejenigen, die ALLAH und Seinen Gesandten belogen, blieben (als Drückeberger) zurück. Diejenigen, die Kufr betrieben haben unter ihnen wird eine qualvolle Peinigung treffen.
Amir Zaidan
|
Und diejenigen von den arabischen Beduinen, die sich entschuldigen wollen, kommen her, um Befreiung zu erbitten. Und daheim sitzen diejenigen, die Gott und seinen Gesandten belügen. Treffen wird diejenigen unter ihnen, die ungläubig sind, eine schmerzhafte Pein.
Adel Theodor Khoury
|
Und es kamen solche Wüstenaraber, die Ausflüchte machten, daß sie ausgenommen würden; und jene, die falsch waren gegen Allah und Seinen Gesandten, blieben (daheim). Wahrlich, eine schmerzliche Strafe wird die unter ihnen ereilen, die ungläubig sind.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und diejenigen Beduinen, die (nichtige) Entschuldigungen vorbringen, kommen her, um Dispens zu erhalten. Und diejenigen, die Allah und seinen Gesandten anlügen, bleiben daheim (anstatt mit ins Feld zu ziehen). Diejenigen von ihnen, die ungläubig sind, wird (dereinst) eine schmerzhafte Strafe treffen.
Rudi Paret
|
Auch Wüstenaraber kamen und baten darum, nicht mit ins Feld ziehen zu müssen. So blieben diejenigen daheim, die Gott und Seinen Gesandten belogen. Die Ungläubigen unter ihnen wird eine qualvolle Strafe treffen.
Al-Azhar Universität
|
Es kamen manche Araber sich entschuldigend und bittend, sie doch zu Hause zu lassen; und sie blieben auch, Gott und seinen Gesandten verleugnend, zu Hause. Doch qualvolle Strafe wird diese Ungläubigen treffen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und es kamen einige der (Steppen-) Araber, die Ausflüchte machten, damit ihnen erlaubt würde, (zu Hause zu bleiben). Und (zu Hause) bleiben diejenigen sitzen, die Allah und seinen Gesandten belogen hatten. Die Ungläubigen unter ihnen wird schmerzliche Strafe treffen.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَجَآءَ | wajaa | Und kamen | جيا |
2 | ٱلۡمُعَذِّرُونَ | al-mu'adhiruna | die sich entschuldigen wollten | عذر |
3 | مِنَ | mina | von | |
4 | ٱلۡأَعۡرَابِ | al-a'rabi | den Wüstenarabern, | عرب |
5 | لِيُؤۡذَنَ | liyu'dhana | um Erlaubnis zu erhalten | اذن |
6 | لَهُمۡ | lahum | für sie | |
7 | وَقَعَدَ | waqa'ada | und saßen | قعد |
8 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
9 | كَذَبُواْ | kadhabu | anlügten | كذب |
10 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
11 | وَرَسُولَهُۥۚ | warasulahu | und seinen Gesandten. | رسل |
12 | سَيُصِيبُ | sayusibu | Treffen wird | صوب |
13 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
14 | كَفَرُواْ | kafaru | unglauben begingen | كفر |
15 | مِنۡهُمۡ | min'hum | von ihnen | |
16 | عَذَابٌ | adhabun | eine Strafe. | عذب |
17 | أَلِيمٞ | alimun | schmerzhafte | الم |
Übersetzungen
Und es kamen solche Wüstenaraber, die Ausreden gebrauchten, um (vom Kampf) ausgenommen zu werden; und jene blieben (daheim), die falsch gegen Allah und Seinen Gesandten waren. Wahrlich, getroffen von einer schmerzlichen Strafe werden jene unter ihnen sein, die ungläubig sind.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und diejenigen von den Wüstenarabern, die sich entschuldigen wollten, kamen (her), um Erlaubnis zu erhalten. Und (daheim) blieben diejenigen sitzen, die Allah und Seinen Gesandten belogen. Treffen wird diejenigen von ihnen, die ungläubig sind, schmerzhafte Strafe.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und die mit einer Entschuldigung Täuschenden von den Wüstenarabern kamen, damit ihnen Erlaubnis erteilt wird. Und diejenigen, die ALLAH und Seinen Gesandten belogen, blieben (als Drückeberger) zurück. Diejenigen, die Kufr betrieben haben unter ihnen wird eine qualvolle Peinigung treffen.
Amir Zaidan
|
Und diejenigen von den arabischen Beduinen, die sich entschuldigen wollen, kommen her, um Befreiung zu erbitten. Und daheim sitzen diejenigen, die Gott und seinen Gesandten belügen. Treffen wird diejenigen unter ihnen, die ungläubig sind, eine schmerzhafte Pein.
Adel Theodor Khoury
|
Und es kamen solche Wüstenaraber, die Ausflüchte machten, daß sie ausgenommen würden; und jene, die falsch waren gegen Allah und Seinen Gesandten, blieben (daheim). Wahrlich, eine schmerzliche Strafe wird die unter ihnen ereilen, die ungläubig sind.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und diejenigen Beduinen, die (nichtige) Entschuldigungen vorbringen, kommen her, um Dispens zu erhalten. Und diejenigen, die Allah und seinen Gesandten anlügen, bleiben daheim (anstatt mit ins Feld zu ziehen). Diejenigen von ihnen, die ungläubig sind, wird (dereinst) eine schmerzhafte Strafe treffen.
Rudi Paret
|
Auch Wüstenaraber kamen und baten darum, nicht mit ins Feld ziehen zu müssen. So blieben diejenigen daheim, die Gott und Seinen Gesandten belogen. Die Ungläubigen unter ihnen wird eine qualvolle Strafe treffen.
Al-Azhar Universität
|
Es kamen manche Araber sich entschuldigend und bittend, sie doch zu Hause zu lassen; und sie blieben auch, Gott und seinen Gesandten verleugnend, zu Hause. Doch qualvolle Strafe wird diese Ungläubigen treffen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und es kamen einige der (Steppen-) Araber, die Ausflüchte machten, damit ihnen erlaubt würde, (zu Hause zu bleiben). Und (zu Hause) bleiben diejenigen sitzen, die Allah und seinen Gesandten belogen hatten. Die Ungläubigen unter ihnen wird schmerzliche Strafe treffen.
Max Henning
|