لَٰكِنِ ٱلرَّسُولُ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مَعَهُۥ جَٰهَدُوا۟ بِأَمْوَٰلِهِمْ وَأَنفُسِهِمْ وَأُو۟لَٰٓئِكَ لَهُمُ ٱلْخَيْرَٰتُ وَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ
Lakini alrrasoolu waallatheena amanoo maAAahu jahadoo biamwalihim waanfusihim waolaika lahumu alkhayratu waolaika humu almuflihoona
Aber der Gesandte und diejenigen, die mit ihm glaubten, mühten sich mit ihrem Besitz und ihrer eigenen Person ab. Das sind die, für die es die guten Dinge geben wird, und das sind diejenigen, denen es wohl ergeht.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لَكِنِ | lakini | Aber | |
2 | ٱلرَّسُولُ | al-rasulu | der Gesandte | رسل |
3 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | und diejenigen, die | |
4 | ءَامَنُواْ | amanu | glaubten | امن |
5 | مَعَهُۥ | ma'ahu | mit ihm | |
6 | جَهَدُواْ | jahadu | mühten sich ab | جهد |
7 | بِأَمۡوَلِهِمۡ | bi-amwalihim | mit ihrem Besitz | مول |
8 | وَأَنفُسِهِمۡۚ | wa-anfusihim | und ihrer eigenen Person | نفس |
9 | وَأُوْلَٓئِكَ | wa-ulaika | und diese, | |
10 | لَهُمُ | lahumu | für sie | |
11 | ٱلۡخَيۡرَتُۖ | al-khayratu | (gibt es) die guten Dinge | خير |
12 | وَأُوْلَٓئِكَ | wa-ulaika | und diese, | |
13 | هُمُ | humu | sie | |
14 | ٱلۡمُفۡلِحُونَ | al-muf'lihuna | (sind) die Erfolgreichen. | فلح |
Übersetzungen
Jedoch der Gesandte und die Gläubigen mit ihm, die mit ihrem Gut und mit ihrem Blut kämpfen, sind es, denen Gutes zuteil werden soll; und sie sind es, die Erfolg haben werden.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Aber der Gesandte und diejenigen, die mit ihm glaubten, mühten sich mit ihrem Besitz und ihrer eigenen Person ab. Das sind die, für die es die guten Dinge geben wird, und das sind diejenigen, denen es wohl ergeht.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Doch der Gesandte und diejenigen, die den Iman mit ihm verinnerlichten, haben Dschihad mit ihrem Vermögen und mit sich selbst geleistet. Für diese sind die guten Dinge bestimmt und diese sind die wirklichen Erfolgreichen.
Amir Zaidan
|
Aber der Gesandte und diejenigen, die mit ihm glauben, setzen sich mit ihrem Vermögen und mit ihrer eigenen Person ein. Für sie sind die guten Dinge bestimmt, und das sind die, denen es wohl ergeht.
Adel Theodor Khoury
|
Jedoch der Gesandte und die Gläubigen mit ihm, die mit ihrem Gut und ihrem Blut streiten, sie sind es, denen Gutes zuteil werden soll, und sie sind es, die Erfolg haben werden.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Aber der Gesandte und diejenigen, die mit ihm glauben, führen mit ihrem Vermögen und in eigener Person Krieg. Ihnen kommen (dereinst) die guten Dinge (al-khairaat) zu, und ihnen wird es wohl ergehen.
Rudi Paret
|
Aber der Gesandte und mit ihm die Gläubigen kämpfen mit ihrem Vermögen und ihrem Leben. Ihnen gebührt der beste Lohn, und sie sind die Erfolgreichen.
Al-Azhar Universität
|
Doch der Gesandten und die, welche mit ihm glauben, haben mit Gut und Blut gekämpft; daher sie Gutes erhalten und glücklich sein werden.
Lion Ullmann (1865)
|
Jedoch eifern der Gesandte und die Gläubigen bei ihm mit Gut und Blut, und sie – das Gute wird ihnen (zum Lohn), und ihnen wird es wohl ergehen.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لَكِنِ | lakini | Aber | |
2 | ٱلرَّسُولُ | al-rasulu | der Gesandte | رسل |
3 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | und diejenigen, die | |
4 | ءَامَنُواْ | amanu | glaubten | امن |
5 | مَعَهُۥ | ma'ahu | mit ihm | |
6 | جَهَدُواْ | jahadu | mühten sich ab | جهد |
7 | بِأَمۡوَلِهِمۡ | bi-amwalihim | mit ihrem Besitz | مول |
8 | وَأَنفُسِهِمۡۚ | wa-anfusihim | und ihrer eigenen Person | نفس |
9 | وَأُوْلَٓئِكَ | wa-ulaika | und diese, | |
10 | لَهُمُ | lahumu | für sie | |
11 | ٱلۡخَيۡرَتُۖ | al-khayratu | (gibt es) die guten Dinge | خير |
12 | وَأُوْلَٓئِكَ | wa-ulaika | und diese, | |
13 | هُمُ | humu | sie | |
14 | ٱلۡمُفۡلِحُونَ | al-muf'lihuna | (sind) die Erfolgreichen. | فلح |
Übersetzungen
Jedoch der Gesandte und die Gläubigen mit ihm, die mit ihrem Gut und mit ihrem Blut kämpfen, sind es, denen Gutes zuteil werden soll; und sie sind es, die Erfolg haben werden.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Aber der Gesandte und diejenigen, die mit ihm glaubten, mühten sich mit ihrem Besitz und ihrer eigenen Person ab. Das sind die, für die es die guten Dinge geben wird, und das sind diejenigen, denen es wohl ergeht.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Doch der Gesandte und diejenigen, die den Iman mit ihm verinnerlichten, haben Dschihad mit ihrem Vermögen und mit sich selbst geleistet. Für diese sind die guten Dinge bestimmt und diese sind die wirklichen Erfolgreichen.
Amir Zaidan
|
Aber der Gesandte und diejenigen, die mit ihm glauben, setzen sich mit ihrem Vermögen und mit ihrer eigenen Person ein. Für sie sind die guten Dinge bestimmt, und das sind die, denen es wohl ergeht.
Adel Theodor Khoury
|
Jedoch der Gesandte und die Gläubigen mit ihm, die mit ihrem Gut und ihrem Blut streiten, sie sind es, denen Gutes zuteil werden soll, und sie sind es, die Erfolg haben werden.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Aber der Gesandte und diejenigen, die mit ihm glauben, führen mit ihrem Vermögen und in eigener Person Krieg. Ihnen kommen (dereinst) die guten Dinge (al-khairaat) zu, und ihnen wird es wohl ergehen.
Rudi Paret
|
Aber der Gesandte und mit ihm die Gläubigen kämpfen mit ihrem Vermögen und ihrem Leben. Ihnen gebührt der beste Lohn, und sie sind die Erfolgreichen.
Al-Azhar Universität
|
Doch der Gesandten und die, welche mit ihm glauben, haben mit Gut und Blut gekämpft; daher sie Gutes erhalten und glücklich sein werden.
Lion Ullmann (1865)
|
Jedoch eifern der Gesandte und die Gläubigen bei ihm mit Gut und Blut, und sie – das Gute wird ihnen (zum Lohn), und ihnen wird es wohl ergehen.
Max Henning
|