فَلْيَضْحَكُوا۟ قَلِيلًۭا وَلْيَبْكُوا۟ كَثِيرًۭا جَزَآءًۢ بِمَا كَانُوا۟ يَكْسِبُونَ
Falyadhakoo qaleelan walyabkoo katheeran jazaan bima kanoo yaksiboona
So sollen sie ein wenig lachen und sollen häufig weinen als Lohn für das, was sie erworben haben.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَلۡيَضۡحَكُواْ | falyadhaku | So sollen sie lachen | ضحك |
2 | قَلِيلٗا | qalilan | wenig | قلل |
3 | وَلۡيَبۡكُواْ | walyabku | und weinen | بكي |
4 | كَثِيرٗا | kathiran | häufig | كثر |
5 | جَزَآءَۢ | jazaan | (als) Lohn, | جزي |
6 | بِمَا | bima | für was | |
7 | كَانُواْ | kanu | sie waren | كون |
8 | يَكۡسِبُونَ | yaksibuna | am erwerben. | كسب |
Übersetzungen
Sie sollten wenig lachen und viel weinen über das, was sie sich erworben haben.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
So sollen sie ein wenig lachen und sollen häufig weinen als Lohn für das, was sie erworben haben.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
So sollen sie sich ein wenig freuen, aber dann sollen sie viel weinen als Vergeltung für das, was sie (an Verfehlungen) zu erwerben pflegten.
Amir Zaidan
|
Sie sollen ein wenig lachen, und sie sollen viel weinen zur Vergeltung für das, was sie erworben haben.
Adel Theodor Khoury
|
Sie sollten wenig lachen und viel weinen über das, was sie sich erwarben.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sie werden nur kurz zu lachen, aber (dereinst) lange zu weinen haben. (Dies geschieht ihnen) zum Lohn für das, was sie begangen haben.
Rudi Paret
|
Sie werden ein wenig lachen im Diesseits und viel weinen im Jenseits. Das ist die Vergeltung für das, was sie sich aufgebürdet haben.
Al-Azhar Universität
|
lass sie nur noch ein wenig lachen, sie werden einst weit mehr weinen, zum Lohn dafür, was sie getan.
Lion Ullmann (1865)
|
Und so sollen sie wenig lachen und viel weinen zum Lohn für ihr Tun.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَلۡيَضۡحَكُواْ | falyadhaku | So sollen sie lachen | ضحك |
2 | قَلِيلٗا | qalilan | wenig | قلل |
3 | وَلۡيَبۡكُواْ | walyabku | und weinen | بكي |
4 | كَثِيرٗا | kathiran | häufig | كثر |
5 | جَزَآءَۢ | jazaan | (als) Lohn, | جزي |
6 | بِمَا | bima | für was | |
7 | كَانُواْ | kanu | sie waren | كون |
8 | يَكۡسِبُونَ | yaksibuna | am erwerben. | كسب |
Übersetzungen
Sie sollten wenig lachen und viel weinen über das, was sie sich erworben haben.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
So sollen sie ein wenig lachen und sollen häufig weinen als Lohn für das, was sie erworben haben.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
So sollen sie sich ein wenig freuen, aber dann sollen sie viel weinen als Vergeltung für das, was sie (an Verfehlungen) zu erwerben pflegten.
Amir Zaidan
|
Sie sollen ein wenig lachen, und sie sollen viel weinen zur Vergeltung für das, was sie erworben haben.
Adel Theodor Khoury
|
Sie sollten wenig lachen und viel weinen über das, was sie sich erwarben.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sie werden nur kurz zu lachen, aber (dereinst) lange zu weinen haben. (Dies geschieht ihnen) zum Lohn für das, was sie begangen haben.
Rudi Paret
|
Sie werden ein wenig lachen im Diesseits und viel weinen im Jenseits. Das ist die Vergeltung für das, was sie sich aufgebürdet haben.
Al-Azhar Universität
|
lass sie nur noch ein wenig lachen, sie werden einst weit mehr weinen, zum Lohn dafür, was sie getan.
Lion Ullmann (1865)
|
Und so sollen sie wenig lachen und viel weinen zum Lohn für ihr Tun.
Max Henning
|