كَيْفَ وَإِن يَظْهَرُوا۟ عَلَيْكُمْ لَا يَرْقُبُوا۟ فِيكُمْ إِلًّۭا وَلَا ذِمَّةًۭ يُرْضُونَكُم بِأَفْوَٰهِهِمْ وَتَأْبَىٰ قُلُوبُهُمْ وَأَكْثَرُهُمْ فَٰسِقُونَ
Kayfa wain yathharoo AAalaykum la yarquboo feekum illan wala thimmatan yurdoonakum biafwahihim wataba quloobuhum waaktharuhum fasiqoona
Wie (sollte es einen Vertrag geben), wo sie doch, wenn sie die Oberhand über euch bekommen, euch gegenüber weder Verwandtschaftsbande noch (Schutz)vertrag beachten? Sie stellen euch mit ihren Mündern zufrieden, aber ihre Herzen weigern sich. Und die meisten von ihnen sind Frevler.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | كَيۡفَ | kayfa | Wie (sollte es einen Vertrag geben, | كيف |
2 | وَإِن | wa-in | wo doch | |
3 | يَظۡهَرُواْ | yazharu | sie Oberhand bekommen | ظهر |
4 | عَلَيۡكُمۡ | alaykum | über euch, | |
5 | لَا | la | nicht | |
6 | يَرۡقُبُواْ | yarqubu | beachten | رقب |
7 | فِيكُمۡ | fikum | euch gegenüber | |
8 | إِلّٗا | illan | Verwandschaftbande | الل |
9 | وَلَا | wala | und nicht | |
10 | ذِمَّةٗۚ | dhimmatan | Schutzvertrag? | ذمم |
11 | يُرۡضُونَكُم | yur'dunakum | Sie stellen euch zufrieden | رضو |
12 | بِأَفۡوَهِهِمۡ | bi-afwahihim | mit ihren Mündern | فوه |
13 | وَتَأۡبَى | wataba | und weigern sich | ابي |
14 | قُلُوبُهُمۡ | qulubuhum | ihre Herzen | قلب |
15 | وَأَكۡثَرُهُمۡ | wa-aktharuhum | und (die) meisten von ihnen | كثر |
16 | فَسِقُونَ | fasiquna | (sind) Frevler. | فسق |
Übersetzungen
Wie? Würden sie doch, wenn sie euch besiegten, weder Bindungen noch Verpflichtungen euch gegenüber einhalten! Sie würden euch mit dem Munde gefällig sein, indes ihre Herzen sich weigerten; und die meisten von ihnen sind Frevler.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wie (sollte es einen Vertrag geben), wo sie doch, wenn sie die Oberhand über euch bekommen, euch gegenüber weder Verwandtschaftsbande noch (Schutz)vertrag beachten? Sie stellen euch mit ihren Mündern zufrieden, aber ihre Herzen weigern sich. Und die meisten von ihnen sind Frevler.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Weshalb (sollten sie einen Vertrag haben?!), denn wenn sie die Oberhand über euch gewinnen würden, würden sie euch gegenüber weder Verwandtschaft noch vertragliche Vereinbarungen beachten. Sie stellen euch mit ihrem Gerede zufrieden, während ihre Herzen dies ablehnen. Und die meisten von ihnen sind Fasiq.
Amir Zaidan
|
Wie sollten sie dies tun, wo sie doch, wenn sie die Oberhand über euch bekommen, euch gegenüber weder Verwandtschaft noch Schutzbund beachten? Sie stellen euch zufrieden mit ihrem Munde, aber ihre Herzen sind voller Ablehnung. Und die meisten von ihnen sind Frevler.
Adel Theodor Khoury
|
Wie? Würden sie doch, wenn sie über euch obsiegten, weder ein Verwandtschaftsband noch einen Vertrag gegen euch achten! Sie würden euch mit dem Munde gefällig sein, indes ihre Herzen sich weigerten; und die meisten von ihnen sind tückisch.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wie (sollten die Heiden so etwas beanspruchen können), wo sie doch, wenn sie die Oberhand über euch bekommen, in Hinsicht auf euch weder Bindung (ill) noch Verpflichtung (zimma) einhalten? Mit ihren Äußerungen stellen sie euch zufrieden. Aber im Grund ihres Herzens nehmen sie eine ablehnende Haltung ein. Und die meisten von ihnen sind Frevler.
Rudi Paret
|
Wie (könnte das geschehen)? Wenn die hinterhältigen Götzendiener euch übermannen könnten, würden sie weder Blutsverwandtschaft noch Pakte euch gegenüber beachten. Sie stellen euch mit ihren Reden zufrieden, doch im Herzen lehnen sie euch ab; die meisten unter ihnen sind Frevler.
Al-Azhar Universität
|
Wie können sie aber ein Bündnis mit euch schließen, da sie doch, wenn sie eurer mächtig wären, euch weder Verwandtschaftsliebe noch Bundestreue bewahren würden? Mit ihrem Mund zwar suchen sie euch zu gefallen, doch ihre Herzen sind euch abgewendet; die meisten von ihnen sind Übeltäter.
Lion Ullmann (1865)
|
Genauso würden sie, wenn sie euch besiegten, weder Blutsbande noch Bündnis halten? Mit ihrem Mund stellen sie euch zufrieden, ihre Herzen jedoch sind (euch) abgeneigt, und die Mehrzahl von ihnen sind Frevler.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | كَيۡفَ | kayfa | Wie (sollte es einen Vertrag geben, | كيف |
2 | وَإِن | wa-in | wo doch | |
3 | يَظۡهَرُواْ | yazharu | sie Oberhand bekommen | ظهر |
4 | عَلَيۡكُمۡ | alaykum | über euch, | |
5 | لَا | la | nicht | |
6 | يَرۡقُبُواْ | yarqubu | beachten | رقب |
7 | فِيكُمۡ | fikum | euch gegenüber | |
8 | إِلّٗا | illan | Verwandschaftbande | الل |
9 | وَلَا | wala | und nicht | |
10 | ذِمَّةٗۚ | dhimmatan | Schutzvertrag? | ذمم |
11 | يُرۡضُونَكُم | yur'dunakum | Sie stellen euch zufrieden | رضو |
12 | بِأَفۡوَهِهِمۡ | bi-afwahihim | mit ihren Mündern | فوه |
13 | وَتَأۡبَى | wataba | und weigern sich | ابي |
14 | قُلُوبُهُمۡ | qulubuhum | ihre Herzen | قلب |
15 | وَأَكۡثَرُهُمۡ | wa-aktharuhum | und (die) meisten von ihnen | كثر |
16 | فَسِقُونَ | fasiquna | (sind) Frevler. | فسق |
Übersetzungen
Wie? Würden sie doch, wenn sie euch besiegten, weder Bindungen noch Verpflichtungen euch gegenüber einhalten! Sie würden euch mit dem Munde gefällig sein, indes ihre Herzen sich weigerten; und die meisten von ihnen sind Frevler.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wie (sollte es einen Vertrag geben), wo sie doch, wenn sie die Oberhand über euch bekommen, euch gegenüber weder Verwandtschaftsbande noch (Schutz)vertrag beachten? Sie stellen euch mit ihren Mündern zufrieden, aber ihre Herzen weigern sich. Und die meisten von ihnen sind Frevler.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Weshalb (sollten sie einen Vertrag haben?!), denn wenn sie die Oberhand über euch gewinnen würden, würden sie euch gegenüber weder Verwandtschaft noch vertragliche Vereinbarungen beachten. Sie stellen euch mit ihrem Gerede zufrieden, während ihre Herzen dies ablehnen. Und die meisten von ihnen sind Fasiq.
Amir Zaidan
|
Wie sollten sie dies tun, wo sie doch, wenn sie die Oberhand über euch bekommen, euch gegenüber weder Verwandtschaft noch Schutzbund beachten? Sie stellen euch zufrieden mit ihrem Munde, aber ihre Herzen sind voller Ablehnung. Und die meisten von ihnen sind Frevler.
Adel Theodor Khoury
|
Wie? Würden sie doch, wenn sie über euch obsiegten, weder ein Verwandtschaftsband noch einen Vertrag gegen euch achten! Sie würden euch mit dem Munde gefällig sein, indes ihre Herzen sich weigerten; und die meisten von ihnen sind tückisch.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wie (sollten die Heiden so etwas beanspruchen können), wo sie doch, wenn sie die Oberhand über euch bekommen, in Hinsicht auf euch weder Bindung (ill) noch Verpflichtung (zimma) einhalten? Mit ihren Äußerungen stellen sie euch zufrieden. Aber im Grund ihres Herzens nehmen sie eine ablehnende Haltung ein. Und die meisten von ihnen sind Frevler.
Rudi Paret
|
Wie (könnte das geschehen)? Wenn die hinterhältigen Götzendiener euch übermannen könnten, würden sie weder Blutsverwandtschaft noch Pakte euch gegenüber beachten. Sie stellen euch mit ihren Reden zufrieden, doch im Herzen lehnen sie euch ab; die meisten unter ihnen sind Frevler.
Al-Azhar Universität
|
Wie können sie aber ein Bündnis mit euch schließen, da sie doch, wenn sie eurer mächtig wären, euch weder Verwandtschaftsliebe noch Bundestreue bewahren würden? Mit ihrem Mund zwar suchen sie euch zu gefallen, doch ihre Herzen sind euch abgewendet; die meisten von ihnen sind Übeltäter.
Lion Ullmann (1865)
|
Genauso würden sie, wenn sie euch besiegten, weder Blutsbande noch Bündnis halten? Mit ihrem Mund stellen sie euch zufrieden, ihre Herzen jedoch sind (euch) abgeneigt, und die Mehrzahl von ihnen sind Frevler.
Max Henning
|