فَأَعْقَبَهُمْ نِفَاقًۭا فِى قُلُوبِهِمْ إِلَىٰ يَوْمِ يَلْقَوْنَهُۥ بِمَآ أَخْلَفُوا۟ ٱللَّهَ مَا وَعَدُوهُ وَبِمَا كَانُوا۟ يَكْذِبُونَ
FaaAAqabahum nifaqan fee quloobihim ila yawmi yalqawnahu bima akhlafoo Allaha ma waAAadoohu wabima kanoo yakthiboona
So setzte Er als Folge davon in ihre Herzen Heuchelei bis zum Tag, an dem sie Ihm begegnen werden, dafür, daß sie gegenüber Allah brachen, was sie Ihm versprochen hatten, und daß sie zu lügen pflegten.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَأَعۡقَبَهُمۡ | fa-a'qabahum | So setzte er | عقب |
2 | نِفَاقٗا | nifaqan | Heuchelei | نفق |
3 | فِي | fi | in | |
4 | قُلُوبِهِمۡ | qulubihim | ihre Herzen, | قلب |
5 | إِلَى | ila | bis zu | |
6 | يَوۡمِ | yawmi | (dem) Tage | يوم |
7 | يَلۡقَوۡنَهُۥ | yalqawnahu | wenn sie ihn treffen, | لقي |
8 | بِمَآ | bima | weil | |
9 | أَخۡلَفُواْ | akhlafu | sie brachen | خلف |
10 | ٱللَّهَ | al-laha | (das Versprechen mit) Allah, | اله |
11 | مَا | ma | was | |
12 | وَعَدُوهُ | wa'aduhu | sie ihm versprochen hatten | وعد |
13 | وَبِمَا | wabima | und weil | |
14 | كَانُواْ | kanu | sie waren | كون |
15 | يَكۡذِبُونَ | yakdhibuna | am lügen. | كذب |
Übersetzungen
Zur Vergeltung pflanzte Er Heuchelei in ihre Herzen. (Sie währt) bis zu dem Tage, an dem sie Ihm begegnen werden, weil sie Allah nicht gehalten haben, was sie Ihm versprochen hatten, und weil sie gelogen hatten.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
So setzte Er als Folge davon in ihre Herzen Heuchelei bis zum Tag, an dem sie Ihm begegnen werden, dafür, daß sie gegenüber Allah brachen, was sie Ihm versprochen hatten, und daß sie zu lügen pflegten.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
So hat ER in ihre Herzen Nifaq einziehen lassen - bis zu dem Tag, an dem sie Ihm begegnen werden -, weil sie ALLAH gegenüber das verletzten, was sie Ihm versprachen, und wegen dem, was sie zu lügen pflegten.
Amir Zaidan
|
Als Folge davon setzte Er in ihre Herzen Heuchelei bis zum Tag, an dem sie Ihm begegnen werden. Dies dafür, daß sie Gott gegenüber brachen, was sie Ihm versprochen hatten, und daß sie logen.
Adel Theodor Khoury
|
So vergalt Er ihnen mit Heuchelei in ihren Herzen bis zum Tage, an dem sie Ihm begegnen werden, weil sie Allah nicht gehalten, was sie Ihm versprochen hatten, und weil sie logen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Er ließ ihnen daraufhin Heuchelei (nifaaq) ins Herz kommen (damit sie darin sei) bis zu dem Tag, da sie ihm (beim Gericht) begegnen würden. (Das geschah ihnen) dafür, daß sie Allah das Versprechen brachen, das sie ihm gegeben hatten, und dafür, daß sie logen.
Rudi Paret
|
Deswegen ließ Er Heuchelei in ihren Herzen aufkommen bis zum Tag, an dem sie Ihm im Jenseits begegnen werden, weil sie Gott gegenüber ihr Versprechen brachen und unentwegt gelogen haben.
Al-Azhar Universität
|
Er selbst ließ Heuchelei in ihre Herzen kommen bis zu jenem Tage, an welchem sie ihm begegnen werden, weil sie Gott nicht gehalten, was sie ihm versprochen, und gelogen haben.
Lion Ullmann (1865)
|
Und so ließ er Heuchelei in ihren Herzen nachfolgen bis zum Tag, an dem sie mit ihm zusammentreffen, weil sie Allah gegenüber nicht gehalten haben, was sie ihm versprachen, und weil sie logen.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَأَعۡقَبَهُمۡ | fa-a'qabahum | So setzte er | عقب |
2 | نِفَاقٗا | nifaqan | Heuchelei | نفق |
3 | فِي | fi | in | |
4 | قُلُوبِهِمۡ | qulubihim | ihre Herzen, | قلب |
5 | إِلَى | ila | bis zu | |
6 | يَوۡمِ | yawmi | (dem) Tage | يوم |
7 | يَلۡقَوۡنَهُۥ | yalqawnahu | wenn sie ihn treffen, | لقي |
8 | بِمَآ | bima | weil | |
9 | أَخۡلَفُواْ | akhlafu | sie brachen | خلف |
10 | ٱللَّهَ | al-laha | (das Versprechen mit) Allah, | اله |
11 | مَا | ma | was | |
12 | وَعَدُوهُ | wa'aduhu | sie ihm versprochen hatten | وعد |
13 | وَبِمَا | wabima | und weil | |
14 | كَانُواْ | kanu | sie waren | كون |
15 | يَكۡذِبُونَ | yakdhibuna | am lügen. | كذب |
Übersetzungen
Zur Vergeltung pflanzte Er Heuchelei in ihre Herzen. (Sie währt) bis zu dem Tage, an dem sie Ihm begegnen werden, weil sie Allah nicht gehalten haben, was sie Ihm versprochen hatten, und weil sie gelogen hatten.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
So setzte Er als Folge davon in ihre Herzen Heuchelei bis zum Tag, an dem sie Ihm begegnen werden, dafür, daß sie gegenüber Allah brachen, was sie Ihm versprochen hatten, und daß sie zu lügen pflegten.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
So hat ER in ihre Herzen Nifaq einziehen lassen - bis zu dem Tag, an dem sie Ihm begegnen werden -, weil sie ALLAH gegenüber das verletzten, was sie Ihm versprachen, und wegen dem, was sie zu lügen pflegten.
Amir Zaidan
|
Als Folge davon setzte Er in ihre Herzen Heuchelei bis zum Tag, an dem sie Ihm begegnen werden. Dies dafür, daß sie Gott gegenüber brachen, was sie Ihm versprochen hatten, und daß sie logen.
Adel Theodor Khoury
|
So vergalt Er ihnen mit Heuchelei in ihren Herzen bis zum Tage, an dem sie Ihm begegnen werden, weil sie Allah nicht gehalten, was sie Ihm versprochen hatten, und weil sie logen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Er ließ ihnen daraufhin Heuchelei (nifaaq) ins Herz kommen (damit sie darin sei) bis zu dem Tag, da sie ihm (beim Gericht) begegnen würden. (Das geschah ihnen) dafür, daß sie Allah das Versprechen brachen, das sie ihm gegeben hatten, und dafür, daß sie logen.
Rudi Paret
|
Deswegen ließ Er Heuchelei in ihren Herzen aufkommen bis zum Tag, an dem sie Ihm im Jenseits begegnen werden, weil sie Gott gegenüber ihr Versprechen brachen und unentwegt gelogen haben.
Al-Azhar Universität
|
Er selbst ließ Heuchelei in ihre Herzen kommen bis zu jenem Tage, an welchem sie ihm begegnen werden, weil sie Gott nicht gehalten, was sie ihm versprochen, und gelogen haben.
Lion Ullmann (1865)
|
Und so ließ er Heuchelei in ihren Herzen nachfolgen bis zum Tag, an dem sie mit ihm zusammentreffen, weil sie Allah gegenüber nicht gehalten haben, was sie ihm versprachen, und weil sie logen.
Max Henning
|