كَيْفَ يَكُونُ لِلْمُشْرِكِينَ عَهْدٌ عِندَ ٱللَّهِ وَعِندَ رَسُولِهِۦٓ إِلَّا ٱلَّذِينَ عَٰهَدتُّمْ عِندَ ٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ فَمَا ٱسْتَقَٰمُوا۟ لَكُمْ فَٱسْتَقِيمُوا۟ لَهُمْ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلْمُتَّقِينَ
Kayfa yakoonu lilmushrikeena AAahdun AAinda Allahi waAAinda rasoolihi illa allatheena AAahadtum AAinda almasjidi alharami fama istaqamoo lakum faistaqeemoo lahum inna Allaha yuhibbu almuttaqeena
Wie sollte es denn für die Götzendiener bei Allah und bei Seinem Gesandten einen Vertrag geben, außer (für) diejenigen, mit denen ihr bei der geschützten Gebetsstätte einen Vertrag abgeschlossen habt? Solange sie sich euch gegenüber recht verhalten, verhaltet (auch) ihr euch ihnen gegenüber recht. Gewiß, Allah liebt die Gottesfürchtigen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | كَيۡفَ | kayfa | Wie | كيف |
2 | يَكُونُ | yakunu | sollte es geben | كون |
3 | لِلۡمُشۡرِكِينَ | lil'mush'rikina | für die Polytheisten | شرك |
4 | عَهۡدٌ | ahdun | einen Vertrag | عهد |
5 | عِندَ | inda | bei | عند |
6 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
7 | وَعِندَ | wa'inda | und bei | عند |
8 | رَسُولِهِۦٓ | rasulihi | seinem Gesandten, | رسل |
9 | إِلَّا | illa | außer | |
10 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, (mit) denen | |
11 | عَهَدتُّمۡ | ahadttum | ihr einen Vertrag abgeschlossen habt | عهد |
12 | عِندَ | inda | bei | عند |
13 | ٱلۡمَسۡجِدِ | al-masjidi | al-Masjid | سجد |
14 | ٱلۡحَرَامِۖ | al-harami | al-Haram? | حرم |
15 | فَمَا | fama | Solange | |
16 | ٱسۡتَقَمُواْ | is'taqamu | sie sich recht verhalten | قوم |
17 | لَكُمۡ | lakum | zu euch, | |
18 | فَٱسۡتَقِيمُواْ | fa-is'taqimu | dann verhaltet euch recht | قوم |
19 | لَهُمۡۚ | lahum | zu ihnen. | |
20 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
21 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
22 | يُحِبُّ | yuhibbu | liebt | حبب |
23 | ٱلۡمُتَّقِينَ | al-mutaqina | die Gottesfürchtigen. | وقي |
Übersetzungen
Wie kann es einen Vertrag geben zwischen den Götzendienern und Allah und Seinem Gesandten - allein die ausgenommen, mit denen ihr bei der heiligen Moschee ein Bündnis eingingt -? Solange diese euch die Treue halten, haltet ihnen die Treue. Wahrlich, Allah liebt diejenigen, die (Ihn) fürchten.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wie sollte es denn für die Götzendiener bei Allah und bei Seinem Gesandten einen Vertrag geben, außer (für) diejenigen, mit denen ihr bei der geschützten Gebetsstätte einen Vertrag abgeschlossen habt? Solange sie sich euch gegenüber recht verhalten, verhaltet (auch) ihr euch ihnen gegenüber recht. Gewiß, Allah liebt die Gottesfürchtigen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Weshalb sollten die Muschrik über einen (Schutz-)Vertrag bei ALLAH und bei Seinem Gesandten verfügen?! Ausgenommen sind diejenigen, mit denen ihr einen Vertrag bei Almasdschidil-haram abgeschlossen habt - so lange sie euch gegenüber vertragstreu sind, so seid ihnen gegenüber vertragstreu! Gewiß, ALLAH liebt die Muttaqi.
Amir Zaidan
|
Wie sollten die Polytheisten Gott und seinem Gesandten gegenüber einen Vertrag geltend machen, ausgenommen die, mit denen ihr bei der heiligen Moschee einen Vertrag abgeschlossen habt? Solange sie sich euch gegenüber recht verhalten, verhaltet auch ihr euch ihnen gegenüber recht. Gott liebt die Gottesfürchtigen.
Adel Theodor Khoury
|
Wie kann es einen Vertrag geben zwischen den Götzendienern und Allah und Seinem Gesandten, die allein ausgenommen, mit denen ihr bei der Heiligen Moschee ein Bündnis einginget? Solange diese euch treu bleiben, haltet ihnen die Treue. Wahrlich, Allah liebt die Redlichen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wie sollte es denn für die Heiden bei Allah und bei seinem Gesandten, ein Bundesverhältnis geben (das ihnen gegenüber einzuhalten wäre) - ausgenommen (für) diejenigen, mit denen ihr bei der heiligen Kultstätte, eine bindende Abmachung eingegangen habt? Sofern diese euch Wort halten, müßt (auch) ihr ihnen Wort halten. Allah liebt die, die (ihn) fürchten.
Rudi Paret
|
Wie können die vertragsbrüchigen Götzendiener ein Bündnis mit Gott und Seinem Gesandten anstreben? Anders steht es mit jenen, mit denen ihr bei der Heiligen Moschee - al-Masdschid al-Harâm - ein Bündnis geschlossen habt. Wenn sie euch gegenüber korrekt sind, seid korrekt mit ihnen! Gott liebt die Frommen.
Al-Azhar Universität
|
Wie können aber Götzendiener in ein Bündnis mit Gott und seinem Gesandte treten? Nur diese können es, mit welchen ihr im heiligen Tempel ein Bündnis abgeschlossen habt; solange diese nun fest daran halten, solange müsst auch ihr fest daran halten; denn Gott liebt die, so ihn fürchten.
Lion Ullmann (1865)
|
Wie aber können außer jenen, mit denen ihr bei der heiligen Moschee einen Vertrag geschlossen habt, die Götzendiener mit Allah und seinem Gesandten in ein Bündnis treten? Und solange sie euch treu bleiben, so haltet ihnen die Treue. Allah liebt die Gottesfürchtigen.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | كَيۡفَ | kayfa | Wie | كيف |
2 | يَكُونُ | yakunu | sollte es geben | كون |
3 | لِلۡمُشۡرِكِينَ | lil'mush'rikina | für die Polytheisten | شرك |
4 | عَهۡدٌ | ahdun | einen Vertrag | عهد |
5 | عِندَ | inda | bei | عند |
6 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
7 | وَعِندَ | wa'inda | und bei | عند |
8 | رَسُولِهِۦٓ | rasulihi | seinem Gesandten, | رسل |
9 | إِلَّا | illa | außer | |
10 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, (mit) denen | |
11 | عَهَدتُّمۡ | ahadttum | ihr einen Vertrag abgeschlossen habt | عهد |
12 | عِندَ | inda | bei | عند |
13 | ٱلۡمَسۡجِدِ | al-masjidi | al-Masjid | سجد |
14 | ٱلۡحَرَامِۖ | al-harami | al-Haram? | حرم |
15 | فَمَا | fama | Solange | |
16 | ٱسۡتَقَمُواْ | is'taqamu | sie sich recht verhalten | قوم |
17 | لَكُمۡ | lakum | zu euch, | |
18 | فَٱسۡتَقِيمُواْ | fa-is'taqimu | dann verhaltet euch recht | قوم |
19 | لَهُمۡۚ | lahum | zu ihnen. | |
20 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
21 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
22 | يُحِبُّ | yuhibbu | liebt | حبب |
23 | ٱلۡمُتَّقِينَ | al-mutaqina | die Gottesfürchtigen. | وقي |
Übersetzungen
Wie kann es einen Vertrag geben zwischen den Götzendienern und Allah und Seinem Gesandten - allein die ausgenommen, mit denen ihr bei der heiligen Moschee ein Bündnis eingingt -? Solange diese euch die Treue halten, haltet ihnen die Treue. Wahrlich, Allah liebt diejenigen, die (Ihn) fürchten.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wie sollte es denn für die Götzendiener bei Allah und bei Seinem Gesandten einen Vertrag geben, außer (für) diejenigen, mit denen ihr bei der geschützten Gebetsstätte einen Vertrag abgeschlossen habt? Solange sie sich euch gegenüber recht verhalten, verhaltet (auch) ihr euch ihnen gegenüber recht. Gewiß, Allah liebt die Gottesfürchtigen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Weshalb sollten die Muschrik über einen (Schutz-)Vertrag bei ALLAH und bei Seinem Gesandten verfügen?! Ausgenommen sind diejenigen, mit denen ihr einen Vertrag bei Almasdschidil-haram abgeschlossen habt - so lange sie euch gegenüber vertragstreu sind, so seid ihnen gegenüber vertragstreu! Gewiß, ALLAH liebt die Muttaqi.
Amir Zaidan
|
Wie sollten die Polytheisten Gott und seinem Gesandten gegenüber einen Vertrag geltend machen, ausgenommen die, mit denen ihr bei der heiligen Moschee einen Vertrag abgeschlossen habt? Solange sie sich euch gegenüber recht verhalten, verhaltet auch ihr euch ihnen gegenüber recht. Gott liebt die Gottesfürchtigen.
Adel Theodor Khoury
|
Wie kann es einen Vertrag geben zwischen den Götzendienern und Allah und Seinem Gesandten, die allein ausgenommen, mit denen ihr bei der Heiligen Moschee ein Bündnis einginget? Solange diese euch treu bleiben, haltet ihnen die Treue. Wahrlich, Allah liebt die Redlichen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wie sollte es denn für die Heiden bei Allah und bei seinem Gesandten, ein Bundesverhältnis geben (das ihnen gegenüber einzuhalten wäre) - ausgenommen (für) diejenigen, mit denen ihr bei der heiligen Kultstätte, eine bindende Abmachung eingegangen habt? Sofern diese euch Wort halten, müßt (auch) ihr ihnen Wort halten. Allah liebt die, die (ihn) fürchten.
Rudi Paret
|
Wie können die vertragsbrüchigen Götzendiener ein Bündnis mit Gott und Seinem Gesandten anstreben? Anders steht es mit jenen, mit denen ihr bei der Heiligen Moschee - al-Masdschid al-Harâm - ein Bündnis geschlossen habt. Wenn sie euch gegenüber korrekt sind, seid korrekt mit ihnen! Gott liebt die Frommen.
Al-Azhar Universität
|
Wie können aber Götzendiener in ein Bündnis mit Gott und seinem Gesandte treten? Nur diese können es, mit welchen ihr im heiligen Tempel ein Bündnis abgeschlossen habt; solange diese nun fest daran halten, solange müsst auch ihr fest daran halten; denn Gott liebt die, so ihn fürchten.
Lion Ullmann (1865)
|
Wie aber können außer jenen, mit denen ihr bei der heiligen Moschee einen Vertrag geschlossen habt, die Götzendiener mit Allah und seinem Gesandten in ein Bündnis treten? Und solange sie euch treu bleiben, so haltet ihnen die Treue. Allah liebt die Gottesfürchtigen.
Max Henning
|