وَإِنْ أَحَدٌۭ مِّنَ ٱلْمُشْرِكِينَ ٱسْتَجَارَكَ فَأَجِرْهُ حَتَّىٰ يَسْمَعَ كَلَٰمَ ٱللَّهِ ثُمَّ أَبْلِغْهُ مَأْمَنَهُۥ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌۭ لَّا يَعْلَمُونَ
Wain ahadun mina almushrikeena istajaraka faajirhu hatta yasmaAAa kalama Allahi thumma ablighhu mamanahu thalika biannahum qawmun la yaAAlamoona
Und wenn jemand von den Götzendienern dich um Schutz bittet, dann gewähre ihm Schutz, bis er das Wort Allahs hört. Hierauf lasse ihn den Ort erreichen, wo er in Sicherheit ist. Dies, weil sie Leute sind, die nicht Bescheid wissen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِنۡ | wa-in | Und falls | |
2 | أَحَدٞ | ahadun | jemand | احد |
3 | مِّنَ | mina | von | |
4 | ٱلۡمُشۡرِكِينَ | al-mush'rikina | den Polytheisten | شرك |
5 | ٱسۡتَجَارَكَ | is'tajaraka | dich um Schutz bittet, | جور |
6 | فَأَجِرۡهُ | fa-ajir'hu | dann gewähre im Schutz, | جور |
7 | حَتَّى | hatta | bis | |
8 | يَسۡمَعَ | yasma'a | er hört | سمع |
9 | كَلَمَ | kalama | (das) Wort | كلم |
10 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs, | اله |
11 | ثُمَّ | thumma | danach | |
12 | أَبۡلِغۡهُ | abligh'hu | lasse ihn erreichen | بلغ |
13 | مَأۡمَنَهُۥۚ | mamanahu | seinen sicheren Ort. | امن |
14 | ذَلِكَ | dhalika | Dies, | |
15 | بِأَنَّهُمۡ | bi-annahum | weil sie | |
16 | قَوۡمٞ | qawmun | (sind) Leute, | قوم |
17 | لَّا | la | nicht | |
18 | يَعۡلَمُونَ | ya'lamuna | wissen sie. | علم |
Übersetzungen
und wenn einer der Götzendiener bei dir Schutz sucht, dann gewähre ihm Schutz, bis er Allahs Worte vernehmen kann; hierauf lasse ihn den Ort seiner Sicherheit erreichen. Dies (soll so sein), weil sie ein unwissendes Volk sind.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und wenn jemand von den Götzendienern dich um Schutz bittet, dann gewähre ihm Schutz, bis er das Wort Allahs hört. Hierauf lasse ihn den Ort erreichen, wo er in Sicherheit ist. Dies, weil sie Leute sind, die nicht Bescheid wissen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und sollte einer von den (vertragsbrüchigen) Muschrik dich um Asyl bitten, dann gewähre ihm Asyl, bis er die Worte von ALLAH vernommen hat, dann geleite ihn zum Ort seiner Sicherheit. Dies ist so, weil sie doch Menschen sind, die nicht wissen.
Amir Zaidan
|
Und wenn einer von den Polytheisten dich um Schutz bittet, so gewähre ihm Schutz, bis er das Wort Gottes hört. Danach laß ihn den Ort erreichen, in dem er in Sicherheit ist. Dies, weil sie Leute sind, die nicht Bescheid wissen.
Adel Theodor Khoury
|
Und wenn einer der Götzendiener bei dir Schutz sucht, dann gewähre ihm Schutz, bis er Allahs Wort vernehmen kann; hierauf lasse ihn die Stätte seiner Sicherheit erreichen. Dies weil sie ein unwissendes Volk sind.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und wenn einer von den Heiden dich um Schutz angeht, dann gewähre ihm Schutz, bis er das Wort Allahs hören kann! Hierauf laß ihn (unbehelligt) dahin gelangen, wo er in Sicherheit ist! Dies (sei ihnen zugestanden) weil es Leute sind, die nicht Bescheid wissen.
Rudi Paret
|
Sollte einer der Götzendiener dich um Schutz bitten, mußt du ihn beschützen, damit er Gottes Worte hört. Gewähre ihm Asyl! Das sind nämlich Menschen, die um die Offenbarung nicht wissen.
Al-Azhar Universität
|
Und wenn einer von den Götzendienern Schutz bei dir sucht, so musst du ihm Schutz gewähren, auf dass er Gottes Wort höre; und dann musst du ihn an den Ort seiner Sicherheit gelangen lassen. Dieses musst du deshalb tun, weil sie ja Leute sind, welche die Wahrheit nicht kennen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wenn einer der Götzendiener dich um Zuflucht bittet, so gewähre ihm Zuflucht, damit er Allahs Wort vernimmt. Dann lass ihn die Stätte seiner Sicherheit erreichen. Das ist deshalb so, weil sie ein unwissendes Volk sind.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِنۡ | wa-in | Und falls | |
2 | أَحَدٞ | ahadun | jemand | احد |
3 | مِّنَ | mina | von | |
4 | ٱلۡمُشۡرِكِينَ | al-mush'rikina | den Polytheisten | شرك |
5 | ٱسۡتَجَارَكَ | is'tajaraka | dich um Schutz bittet, | جور |
6 | فَأَجِرۡهُ | fa-ajir'hu | dann gewähre im Schutz, | جور |
7 | حَتَّى | hatta | bis | |
8 | يَسۡمَعَ | yasma'a | er hört | سمع |
9 | كَلَمَ | kalama | (das) Wort | كلم |
10 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs, | اله |
11 | ثُمَّ | thumma | danach | |
12 | أَبۡلِغۡهُ | abligh'hu | lasse ihn erreichen | بلغ |
13 | مَأۡمَنَهُۥۚ | mamanahu | seinen sicheren Ort. | امن |
14 | ذَلِكَ | dhalika | Dies, | |
15 | بِأَنَّهُمۡ | bi-annahum | weil sie | |
16 | قَوۡمٞ | qawmun | (sind) Leute, | قوم |
17 | لَّا | la | nicht | |
18 | يَعۡلَمُونَ | ya'lamuna | wissen sie. | علم |
Übersetzungen
und wenn einer der Götzendiener bei dir Schutz sucht, dann gewähre ihm Schutz, bis er Allahs Worte vernehmen kann; hierauf lasse ihn den Ort seiner Sicherheit erreichen. Dies (soll so sein), weil sie ein unwissendes Volk sind.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und wenn jemand von den Götzendienern dich um Schutz bittet, dann gewähre ihm Schutz, bis er das Wort Allahs hört. Hierauf lasse ihn den Ort erreichen, wo er in Sicherheit ist. Dies, weil sie Leute sind, die nicht Bescheid wissen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und sollte einer von den (vertragsbrüchigen) Muschrik dich um Asyl bitten, dann gewähre ihm Asyl, bis er die Worte von ALLAH vernommen hat, dann geleite ihn zum Ort seiner Sicherheit. Dies ist so, weil sie doch Menschen sind, die nicht wissen.
Amir Zaidan
|
Und wenn einer von den Polytheisten dich um Schutz bittet, so gewähre ihm Schutz, bis er das Wort Gottes hört. Danach laß ihn den Ort erreichen, in dem er in Sicherheit ist. Dies, weil sie Leute sind, die nicht Bescheid wissen.
Adel Theodor Khoury
|
Und wenn einer der Götzendiener bei dir Schutz sucht, dann gewähre ihm Schutz, bis er Allahs Wort vernehmen kann; hierauf lasse ihn die Stätte seiner Sicherheit erreichen. Dies weil sie ein unwissendes Volk sind.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und wenn einer von den Heiden dich um Schutz angeht, dann gewähre ihm Schutz, bis er das Wort Allahs hören kann! Hierauf laß ihn (unbehelligt) dahin gelangen, wo er in Sicherheit ist! Dies (sei ihnen zugestanden) weil es Leute sind, die nicht Bescheid wissen.
Rudi Paret
|
Sollte einer der Götzendiener dich um Schutz bitten, mußt du ihn beschützen, damit er Gottes Worte hört. Gewähre ihm Asyl! Das sind nämlich Menschen, die um die Offenbarung nicht wissen.
Al-Azhar Universität
|
Und wenn einer von den Götzendienern Schutz bei dir sucht, so musst du ihm Schutz gewähren, auf dass er Gottes Wort höre; und dann musst du ihn an den Ort seiner Sicherheit gelangen lassen. Dieses musst du deshalb tun, weil sie ja Leute sind, welche die Wahrheit nicht kennen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wenn einer der Götzendiener dich um Zuflucht bittet, so gewähre ihm Zuflucht, damit er Allahs Wort vernimmt. Dann lass ihn die Stätte seiner Sicherheit erreichen. Das ist deshalb so, weil sie ein unwissendes Volk sind.
Max Henning
|