وَلَوْ أَنَّهُمْ رَضُوا۟ مَآ ءَاتَىٰهُمُ ٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥ وَقَالُوا۟ حَسْبُنَا ٱللَّهُ سَيُؤْتِينَا ٱللَّهُ مِن فَضْلِهِۦ وَرَسُولُهُۥٓ إِنَّآ إِلَى ٱللَّهِ رَٰغِبُونَ
Walaw annahum radoo ma atahumu Allahu warasooluhu waqaloo hasbuna Allahu sayuteena Allahu min fadlihi warasooluhu inna ila Allahi raghiboona
Wenn sie doch mit dem zufrieden wären, was Allah und Sein Gesandter ihnen gewährten, und sagten: "Unsere Genüge ist Allah. Allah wird uns (etwas) von Seiner Huld gewähren und auch Sein Gesandter. Gewiß, nach Allah steht unser Begehren".
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَوۡ | walaw | Und wenn | |
2 | أَنَّهُمۡ | annahum | dass sie | |
3 | رَضُواْ | radu | zufrieden wären, | رضو |
4 | مَآ | ma | was | |
5 | ءَاتَىهُمُ | atahumu | gab ihnen | اتي |
6 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
7 | وَرَسُولُهُۥ | warasuluhu | und sein Gesandter | رسل |
8 | وَقَالُواْ | waqalu | und sagten: | قول |
9 | حَسۡبُنَا | hasbuna | "Unsere Genüge | حسب |
10 | ٱللَّهُ | al-lahu | (ist) Allah, | اله |
11 | سَيُؤۡتِينَا | sayu'tina | uns wird gewähren | اتي |
12 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
13 | مِن | min | von | |
14 | فَضۡلِهِۦ | fadlihi | seiner Huld | فضل |
15 | وَرَسُولُهُۥٓ | warasuluhu | und sein Gesandter. | رسل |
16 | إِنَّآ | inna | Wahrlich, wir | |
17 | إِلَى | ila | zu | |
18 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
19 | رَغِبُونَ | raghibuna | (sind) Begehrende." | رغب |
Übersetzungen
Wären sie mit dem zufrieden gewesen, was Allah und Sein Gesandter ihnen gegeben hatten, und hätten sie nur gesagt: "Wir lassen uns an Allah genügen: Allah wird uns aus Seiner Fülle geben und ebenso Sein Gesandter. Zu Allah wollen wir uns als Bittende begeben!"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wenn sie doch mit dem zufrieden wären, was Allah und Sein Gesandter ihnen gewährten, und sagten: "Unsere Genüge ist Allah. Allah wird uns (etwas) von Seiner Huld gewähren und auch Sein Gesandter. Gewiß, nach Allah steht unser Begehren".
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und wären sie doch zufrieden damit, was ALLAH und Sein Gesandter ihnen zuteil werden ließen, und hätten sie doch gesagt: "Uns genügt ALLAH. ALLAH wird uns von Seiner Gunst zuteil werden lassen sowie Sein Gesandter. Wir sind ALLAH gegenüber Bittsteller." (So wäre dies gewiß besser für sie).
Amir Zaidan
|
Wären sie doch mit dem zufrieden, was Gott und sein Gesandter ihnen zukommen ließen, und würden sie doch sagen: «Gott genügt uns. Gott wird uns etwas von seiner Huld zukommen lassen, und auch sein Gesandter. Auf Gott richten wir unsere Wünsche»!
Adel Theodor Khoury
|
Wären sie mit dem zufrieden gewesen, was Allah und Sein Gesandter ihnen gegeben, und hätten sie nur gesagt: "Unsere Genüge ist Allah: Allah wird uns geben aus Seiner Fülle, und ebenso Sein Gesandter. Zu Allah kehren wir uns als Bittende"!
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Wären sie (doch) mit dem zufrieden, was Allah und sein Gesandter ihnen gegeben haben, und würden sagen: ""Wir lassen uns an Allah genügen. Er wird uns (etwas) von seiner Huld geben, (er) und sein Gesandter. Nach Allah steht unser Verlangen."" -"
Rudi Paret
|
Sie hätten sich mit dem zufriedengeben müssen, was Gott und Sein Gesandter ihnen gegeben haben und hätten sagen müssen: "Gott genügt uns. Er wird uns aus Seiner Gabenfülle geben, desgleichen Sein Gesandter. Wir richten unsere Bitten an Gott allein."
Al-Azhar Universität
|
Doch besser wäre es, sie zeigten sich zufrieden mit dem, was Gott und sein Gesandter ihnen gibt, und sagten: "Uns genügt Gott und das, was Gott uns in seiner Gnade, und was uns sein Gesandter gibt, und nur zu Gott senden wir unsere Gebete".
Lion Ullmann (1865)
|
Und wären sie doch zufrieden mit dem, was ihnen Allah und sein Gesandter geben, und würden sie doch sprechen: „Allah ist uns genug. Fürwahr, Allah wird uns aus seinem Überfluss geben und (ebenso) sein Gesandter; zu Allah beten wir in Inbrunst.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَوۡ | walaw | Und wenn | |
2 | أَنَّهُمۡ | annahum | dass sie | |
3 | رَضُواْ | radu | zufrieden wären, | رضو |
4 | مَآ | ma | was | |
5 | ءَاتَىهُمُ | atahumu | gab ihnen | اتي |
6 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
7 | وَرَسُولُهُۥ | warasuluhu | und sein Gesandter | رسل |
8 | وَقَالُواْ | waqalu | und sagten: | قول |
9 | حَسۡبُنَا | hasbuna | "Unsere Genüge | حسب |
10 | ٱللَّهُ | al-lahu | (ist) Allah, | اله |
11 | سَيُؤۡتِينَا | sayu'tina | uns wird gewähren | اتي |
12 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
13 | مِن | min | von | |
14 | فَضۡلِهِۦ | fadlihi | seiner Huld | فضل |
15 | وَرَسُولُهُۥٓ | warasuluhu | und sein Gesandter. | رسل |
16 | إِنَّآ | inna | Wahrlich, wir | |
17 | إِلَى | ila | zu | |
18 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
19 | رَغِبُونَ | raghibuna | (sind) Begehrende." | رغب |
Übersetzungen
Wären sie mit dem zufrieden gewesen, was Allah und Sein Gesandter ihnen gegeben hatten, und hätten sie nur gesagt: "Wir lassen uns an Allah genügen: Allah wird uns aus Seiner Fülle geben und ebenso Sein Gesandter. Zu Allah wollen wir uns als Bittende begeben!"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wenn sie doch mit dem zufrieden wären, was Allah und Sein Gesandter ihnen gewährten, und sagten: "Unsere Genüge ist Allah. Allah wird uns (etwas) von Seiner Huld gewähren und auch Sein Gesandter. Gewiß, nach Allah steht unser Begehren".
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und wären sie doch zufrieden damit, was ALLAH und Sein Gesandter ihnen zuteil werden ließen, und hätten sie doch gesagt: "Uns genügt ALLAH. ALLAH wird uns von Seiner Gunst zuteil werden lassen sowie Sein Gesandter. Wir sind ALLAH gegenüber Bittsteller." (So wäre dies gewiß besser für sie).
Amir Zaidan
|
Wären sie doch mit dem zufrieden, was Gott und sein Gesandter ihnen zukommen ließen, und würden sie doch sagen: «Gott genügt uns. Gott wird uns etwas von seiner Huld zukommen lassen, und auch sein Gesandter. Auf Gott richten wir unsere Wünsche»!
Adel Theodor Khoury
|
Wären sie mit dem zufrieden gewesen, was Allah und Sein Gesandter ihnen gegeben, und hätten sie nur gesagt: "Unsere Genüge ist Allah: Allah wird uns geben aus Seiner Fülle, und ebenso Sein Gesandter. Zu Allah kehren wir uns als Bittende"!
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Wären sie (doch) mit dem zufrieden, was Allah und sein Gesandter ihnen gegeben haben, und würden sagen: ""Wir lassen uns an Allah genügen. Er wird uns (etwas) von seiner Huld geben, (er) und sein Gesandter. Nach Allah steht unser Verlangen."" -"
Rudi Paret
|
Sie hätten sich mit dem zufriedengeben müssen, was Gott und Sein Gesandter ihnen gegeben haben und hätten sagen müssen: "Gott genügt uns. Er wird uns aus Seiner Gabenfülle geben, desgleichen Sein Gesandter. Wir richten unsere Bitten an Gott allein."
Al-Azhar Universität
|
Doch besser wäre es, sie zeigten sich zufrieden mit dem, was Gott und sein Gesandter ihnen gibt, und sagten: "Uns genügt Gott und das, was Gott uns in seiner Gnade, und was uns sein Gesandter gibt, und nur zu Gott senden wir unsere Gebete".
Lion Ullmann (1865)
|
Und wären sie doch zufrieden mit dem, was ihnen Allah und sein Gesandter geben, und würden sie doch sprechen: „Allah ist uns genug. Fürwahr, Allah wird uns aus seinem Überfluss geben und (ebenso) sein Gesandter; zu Allah beten wir in Inbrunst.“
Max Henning
|