إِلَّا ٱلَّذِينَ عَٰهَدتُّم مِّنَ ٱلْمُشْرِكِينَ ثُمَّ لَمْ يَنقُصُوكُمْ شَيْـًۭٔا وَلَمْ يُظَٰهِرُوا۟ عَلَيْكُمْ أَحَدًۭا فَأَتِمُّوٓا۟ إِلَيْهِمْ عَهْدَهُمْ إِلَىٰ مُدَّتِهِمْ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلْمُتَّقِينَ
Illa allatheena AAahadtum mina almushrikeena thumma lam yanqusookum shayan walam yuthahiroo AAalaykum ahadan faatimmoo ilayhim AAahdahum ila muddatihim inna Allaha yuhibbu almuttaqeena
Mit Ausnahme derer von den Götzendienern, mit denen ihr einen Vertrag abgeschlossen habt und die (es) euch (in) nichts haben fehlen lassen und niemandem gegen euch beigestanden haben. So erfüllt ihnen gegenüber ihren Vertrag bis zu der ihnen eingeräumten Frist! Gottesfürchtigen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِلَّا | illa | Außer | |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, (mit) denen | |
3 | عَهَدتُّم | ahadttum | ihr einen Vertrag abgeschlossen habt | عهد |
4 | مِّنَ | mina | von | |
5 | ٱلۡمُشۡرِكِينَ | al-mush'rikina | den Polytheisten, | شرك |
6 | ثُمَّ | thumma | danach | |
7 | لَمۡ | lam | nicht | |
8 | يَنقُصُوكُمۡ | yanqusukum | haben fehlen lassen | نقص |
9 | شَيۡـٔٗا | shayan | etwas | شيا |
10 | وَلَمۡ | walam | und nicht | |
11 | يُظَهِرُواْ | yuzahiru | haben sie unterstützt | ظهر |
12 | عَلَيۡكُمۡ | alaykum | gegen euch | |
13 | أَحَدٗا | ahadan | jemanden, | احد |
14 | فَأَتِمُّوٓاْ | fa-atimmu | so erfüllt | تمم |
15 | إِلَيۡهِمۡ | ilayhim | ihnen gegenüber | |
16 | عَهۡدَهُمۡ | ahdahum | ihren Vertrag | عهد |
17 | إِلَى | ila | bis zu | |
18 | مُدَّتِهِمۡۚ | muddatihim | ihrer eingeräumten Frist. | مدد |
19 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
20 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
21 | يُحِبُّ | yuhibbu | liebt | حبب |
22 | ٱلۡمُتَّقِينَ | al-mutaqina | die Gottesfürchtigen. | وقي |
Übersetzungen
Davon sind diejenigen Götzendiener ausgenommen, mit denen ihr einen Vertrag eingegangen seid und die es euch an nichts haben fehlen lassen und die keine anderen gegen euch unterstützt haben. Diesen gegenüber haltet den Vertrag bis zum Ablauf der Frist ein. Wahrlich, Allah liebt diejenigen, die (Ihn) fürchten.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Mit Ausnahme derer von den Götzendienern, mit denen ihr einen Vertrag abgeschlossen habt und die (es) euch (in) nichts haben fehlen lassen und niemandem gegen euch beigestanden haben. So erfüllt ihnen gegenüber ihren Vertrag bis zu der ihnen eingeräumten Frist! Gottesfürchtigen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Ausgenommen davon sind diejenigen von den Muschrik, mit denen ihr ein Abkommen geschlossen habt, und die dann euch gegenüber in keiner Weise vertragsbrüchig wurden und niemanden (von euren Feinden) gegen euch unterstützt haben, für diese erfüllt ihr ihren Vertrag bis zu dem mit ihnen vereinbarten Ende. Gewiß, ALLAH liebt die Muttaqi.
Amir Zaidan
|
Mit Ausnahme derer von den Polytheisten, mit denen ihr einen Vertrag geschlossen habt und die euch in nichts fehlen lassen und niemandem gegen euch beigestanden haben. So erfüllt ihnen gegenüber ihren Vertrag bis zu der ihnen eingeräumten Frist. Gott liebt die Gottesfürchtigen.
Adel Theodor Khoury
|
Mit Ausnahme jener Götzendiener, mit denen ihr einen Vertrag eingegangen seid und die es euch nicht an etwas haben gebrechen lassen und nicht andere wider euch unterstützt haben. Diesen gegenüber haltet den Vertrag, bis zum Ablauf der Frist. Wahrlich, Allah liebt die Gerechten.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ausgenommen diejenigen von den Heiden, mit denen ihr eine bindende Abmachung eingegangen habt, und die euch hierauf in nichts (von euren vertraglichen Rechten) haben zu kurz kommen lassen und niemanden gegen euch unterstützt haben. Ihnen gegenüber müßt ihr die mit ihnen getroffene Abmachung vollständig einhalten, bis die ihnen zugestandene Frist abgelaufen ist. Allah liebt die, die (ihn) fürchten.
Rudi Paret
|
Wenn aber die Götzendiener, mit denen ihr bereits ein Bündnis geschlossen habt, alles voll und ganz eingehalten und keinem gegen euch beigestanden haben, müßt ihr das Bündnis mit ihnen voll und ganz und bis zur vereinbarten Frist einhalten. Gott liebt die Frommen.
Al-Azhar Universität
|
Nur denjenigen Götzendienern, mit welchen ihr in ein Bündnis getreten seid, und die in keiner Weise ihr Bündnis gegen euch verletzen, und niemandem gegen euch Beistand leisten, diesen müsst ihr das Bündnis treulich bis zur bestimmten Zeit bewahren; denn Gott liebt die, so ihn fürchten.
Lion Ullmann (1865)
|
Ausgenommen sind jedoch diejenigen unter den Götzendienern, mit denen ihr einen Vertrag geschlossen habt und die hiernach weder Fehler begangen haben noch jemandem gegen euch beistanden. Ihnen gegenüber müsst ihr den Vertrag bis zu der (ihnen bewilligten) Frist halten. Allah liebt die Gottesfürchtigen.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِلَّا | illa | Außer | |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, (mit) denen | |
3 | عَهَدتُّم | ahadttum | ihr einen Vertrag abgeschlossen habt | عهد |
4 | مِّنَ | mina | von | |
5 | ٱلۡمُشۡرِكِينَ | al-mush'rikina | den Polytheisten, | شرك |
6 | ثُمَّ | thumma | danach | |
7 | لَمۡ | lam | nicht | |
8 | يَنقُصُوكُمۡ | yanqusukum | haben fehlen lassen | نقص |
9 | شَيۡـٔٗا | shayan | etwas | شيا |
10 | وَلَمۡ | walam | und nicht | |
11 | يُظَهِرُواْ | yuzahiru | haben sie unterstützt | ظهر |
12 | عَلَيۡكُمۡ | alaykum | gegen euch | |
13 | أَحَدٗا | ahadan | jemanden, | احد |
14 | فَأَتِمُّوٓاْ | fa-atimmu | so erfüllt | تمم |
15 | إِلَيۡهِمۡ | ilayhim | ihnen gegenüber | |
16 | عَهۡدَهُمۡ | ahdahum | ihren Vertrag | عهد |
17 | إِلَى | ila | bis zu | |
18 | مُدَّتِهِمۡۚ | muddatihim | ihrer eingeräumten Frist. | مدد |
19 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
20 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
21 | يُحِبُّ | yuhibbu | liebt | حبب |
22 | ٱلۡمُتَّقِينَ | al-mutaqina | die Gottesfürchtigen. | وقي |
Übersetzungen
Davon sind diejenigen Götzendiener ausgenommen, mit denen ihr einen Vertrag eingegangen seid und die es euch an nichts haben fehlen lassen und die keine anderen gegen euch unterstützt haben. Diesen gegenüber haltet den Vertrag bis zum Ablauf der Frist ein. Wahrlich, Allah liebt diejenigen, die (Ihn) fürchten.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Mit Ausnahme derer von den Götzendienern, mit denen ihr einen Vertrag abgeschlossen habt und die (es) euch (in) nichts haben fehlen lassen und niemandem gegen euch beigestanden haben. So erfüllt ihnen gegenüber ihren Vertrag bis zu der ihnen eingeräumten Frist! Gottesfürchtigen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Ausgenommen davon sind diejenigen von den Muschrik, mit denen ihr ein Abkommen geschlossen habt, und die dann euch gegenüber in keiner Weise vertragsbrüchig wurden und niemanden (von euren Feinden) gegen euch unterstützt haben, für diese erfüllt ihr ihren Vertrag bis zu dem mit ihnen vereinbarten Ende. Gewiß, ALLAH liebt die Muttaqi.
Amir Zaidan
|
Mit Ausnahme derer von den Polytheisten, mit denen ihr einen Vertrag geschlossen habt und die euch in nichts fehlen lassen und niemandem gegen euch beigestanden haben. So erfüllt ihnen gegenüber ihren Vertrag bis zu der ihnen eingeräumten Frist. Gott liebt die Gottesfürchtigen.
Adel Theodor Khoury
|
Mit Ausnahme jener Götzendiener, mit denen ihr einen Vertrag eingegangen seid und die es euch nicht an etwas haben gebrechen lassen und nicht andere wider euch unterstützt haben. Diesen gegenüber haltet den Vertrag, bis zum Ablauf der Frist. Wahrlich, Allah liebt die Gerechten.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ausgenommen diejenigen von den Heiden, mit denen ihr eine bindende Abmachung eingegangen habt, und die euch hierauf in nichts (von euren vertraglichen Rechten) haben zu kurz kommen lassen und niemanden gegen euch unterstützt haben. Ihnen gegenüber müßt ihr die mit ihnen getroffene Abmachung vollständig einhalten, bis die ihnen zugestandene Frist abgelaufen ist. Allah liebt die, die (ihn) fürchten.
Rudi Paret
|
Wenn aber die Götzendiener, mit denen ihr bereits ein Bündnis geschlossen habt, alles voll und ganz eingehalten und keinem gegen euch beigestanden haben, müßt ihr das Bündnis mit ihnen voll und ganz und bis zur vereinbarten Frist einhalten. Gott liebt die Frommen.
Al-Azhar Universität
|
Nur denjenigen Götzendienern, mit welchen ihr in ein Bündnis getreten seid, und die in keiner Weise ihr Bündnis gegen euch verletzen, und niemandem gegen euch Beistand leisten, diesen müsst ihr das Bündnis treulich bis zur bestimmten Zeit bewahren; denn Gott liebt die, so ihn fürchten.
Lion Ullmann (1865)
|
Ausgenommen sind jedoch diejenigen unter den Götzendienern, mit denen ihr einen Vertrag geschlossen habt und die hiernach weder Fehler begangen haben noch jemandem gegen euch beistanden. Ihnen gegenüber müsst ihr den Vertrag bis zu der (ihnen bewilligten) Frist halten. Allah liebt die Gottesfürchtigen.
Max Henning
|