يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مَا لَكُمْ إِذَا قِيلَ لَكُمُ ٱنفِرُوا۟ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ ٱثَّاقَلْتُمْ إِلَى ٱلْأَرْضِ أَرَضِيتُم بِٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا مِنَ ٱلْـَٔاخِرَةِ فَمَا مَتَٰعُ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ إِلَّا قَلِيلٌ
Ya ayyuha allatheena amanoo ma lakum itha qeela lakumu infiroo fee sabeeli Allahi iththaqaltum ila alardi aradeetum bialhayati alddunya mina alakhirati fama mataAAu alhayati alddunya fee alakhirati illa qaleelun
O die ihr glaubt, was ist mit euch, daß, wenn zu euch gesagt wird: "Rückt aus auf Allahs Weg!", ihr euch schwer zur Erde sinken laßt? Seid ihr mit dem diesseitigen Leben mehr zufrieden als mit dem Jenseits? Aber der Genuß des diesseitigen Lebens wird im Jenseits nur gering (erscheinen).
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَٓأَيُّهَا | yaayyuha | O | ايي |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben, | امن |
4 | مَا | ma | was | |
5 | لَكُمۡ | lakum | (ist) mit euch, | |
6 | إِذَا | idha | wenn | |
7 | قِيلَ | qila | gesagt wird | قول |
8 | لَكُمُ | lakumu | zu euch: | |
9 | ٱنفِرُواْ | infiru | "Rückt aus | نفر |
10 | فِي | fi | auf | |
11 | سَبِيلِ | sabili | (dem) Wege | سبل |
12 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs", | اله |
13 | ٱثَّاقَلۡتُمۡ | ithaqaltum | ihr euch schwer sinken läßt | ثقل |
14 | إِلَى | ila | zu | |
15 | ٱلۡأَرۡضِۚ | al-ardi | der Erde? | ارض |
16 | أَرَضِيتُم | araditum | Seid ihr mehr zufrieden | رضو |
17 | بِٱلۡحَيَوةِ | bil-hayati | mit dem Leben | حيي |
18 | ٱلدُّنۡيَا | al-dun'ya | weltlichen | دنو |
19 | مِنَ | mina | als | |
20 | ٱلۡأٓخِرَةِۚ | al-akhirati | dem Jenseits? | اخر |
21 | فَمَا | fama | So was | |
22 | مَتَعُ | mata'u | (ist der) Genuß | متع |
23 | ٱلۡحَيَوةِ | al-hayati | des Lebens | حيي |
24 | ٱلدُّنۡيَا | al-dun'ya | weltlichen | دنو |
25 | فِي | fi | gegen | |
26 | ٱلۡأٓخِرَةِ | al-akhirati | das Jenseits, | اخر |
27 | إِلَّا | illa | außer | |
28 | قَلِيلٌ | qalilun | wenig. | قلل |
Übersetzungen
O ihr, die ihr glaubt, was ist mit euch, daß ihr euch schwer zur Erde sinken lasset, wenn euch gesagt wird: "Zieht aus auf Allahs Weg"? Würdet ihr euch denn mit dem diesseitigen Leben statt mit jenem im Jenseits zufrieden geben? Doch der Genuß des irdischen Lebens ist gar gering, verglichen mit dem des Jenseits.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
O die ihr glaubt, was ist mit euch, daß, wenn zu euch gesagt wird: "Rückt aus auf Allahs Weg!", ihr euch schwer zur Erde sinken laßt? Seid ihr mit dem diesseitigen Leben mehr zufrieden als mit dem Jenseits? Aber der Genuß des diesseitigen Lebens wird im Jenseits nur gering (erscheinen).
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Weshalb, wenn euch gesagt wird: "Brecht auf fi-sabilillah", werdet ihr träge an der Stelle haftend?! Seid ihr etwa zufrieden mit dem diesseitigen Leben anstelle des Jenseits?! Die Freuden und Gebrauchsgüter des diesseitigen Lebens sind neben dem Jenseits sicherlich unbedeutend.
Amir Zaidan
|
O ihr, die ihr glaubt, was ist mit euch, daß ihr, wenn zu euch gesagt wird: «Rückt aus auf dem Weg Gottes», euch schwer bis zur Erde neigt? Gefällt euch das diesseitige Leben mehr als das jenseitige? Aber die Nutznießung des diesseitigen Lebens ist im (Vergleich mit dem) Jenseits nur gering (zuschätzen).
Adel Theodor Khoury
|
O die ihr glaubt, was ist mit euch, daß ihr euch schwer zur Erde sinken lasset, wenn euch gesagt wird: "Ziehet aus auf Allahs Weg"? Würdet ihr euch denn mit dem Leben hienieden, statt mit jenem des Jenseits, zufrieden geben? Doch der Genuß des irdischen Lebens ist gar klein, verglichen mit dem künftigen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Ihr Gläubigen! Warum laßt ihr den Kopf hängen, wenn zu euch gesagt wird: ""Rückt aus (und kämpft) um Allahs willen""? Seid ihr (denn) mit dem diesseitigen Leben eher zufrieden als mit dem Jenseits? Die Nutznießung des diesseitigen Lebens hat (doch) im Hinblick auf das Jenseits nur wenig zu bedeuten."
Rudi Paret
|
O ihr Gläubigen! Warum zögert ihr und laßt den Kopf hängen, wenn euch gesagt wird: "Rückt aus zum Kampf für Gottes Sache!" Seid ihr mit dem Leben auf Erden anstatt mit dem Leben im Jenseits zufrieden? Der Genuß des Lebens auf Erden verglichen mit dem des Jenseits ist bei weitem geringer.
Al-Azhar Universität
|
O ihr Gläubigen, was fehlte euch, dass, als zu euch gesagt wurde: Geht hinaus und kämpft für die Religion Gottes, ihr euch unwillig zur Erde neigtet? Habt ihr mehr Gefallen an diesem, als an dem zukünftigen Leben? Wahrlich, die Versorgung in diesem Leben ist gegen die des zukünftigen nur als sehr gering zu achten.
Lion Ullmann (1865)
|
Gläubige! Was war mit euch, dass, als zu euch gesprochen wurde: „Zieht hinaus in Allahs Weg“, ihr euch schwer zu Boden neigtet? Habt ihr mehr Wohlgefallen am irdischen Leben als am Jenseits? Aber der Nießbrauch des irdischen Lebens ist gegenüber dem Jenseits nur ein winziger.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَٓأَيُّهَا | yaayyuha | O | ايي |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben, | امن |
4 | مَا | ma | was | |
5 | لَكُمۡ | lakum | (ist) mit euch, | |
6 | إِذَا | idha | wenn | |
7 | قِيلَ | qila | gesagt wird | قول |
8 | لَكُمُ | lakumu | zu euch: | |
9 | ٱنفِرُواْ | infiru | "Rückt aus | نفر |
10 | فِي | fi | auf | |
11 | سَبِيلِ | sabili | (dem) Wege | سبل |
12 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs", | اله |
13 | ٱثَّاقَلۡتُمۡ | ithaqaltum | ihr euch schwer sinken läßt | ثقل |
14 | إِلَى | ila | zu | |
15 | ٱلۡأَرۡضِۚ | al-ardi | der Erde? | ارض |
16 | أَرَضِيتُم | araditum | Seid ihr mehr zufrieden | رضو |
17 | بِٱلۡحَيَوةِ | bil-hayati | mit dem Leben | حيي |
18 | ٱلدُّنۡيَا | al-dun'ya | weltlichen | دنو |
19 | مِنَ | mina | als | |
20 | ٱلۡأٓخِرَةِۚ | al-akhirati | dem Jenseits? | اخر |
21 | فَمَا | fama | So was | |
22 | مَتَعُ | mata'u | (ist der) Genuß | متع |
23 | ٱلۡحَيَوةِ | al-hayati | des Lebens | حيي |
24 | ٱلدُّنۡيَا | al-dun'ya | weltlichen | دنو |
25 | فِي | fi | gegen | |
26 | ٱلۡأٓخِرَةِ | al-akhirati | das Jenseits, | اخر |
27 | إِلَّا | illa | außer | |
28 | قَلِيلٌ | qalilun | wenig. | قلل |
Übersetzungen
O ihr, die ihr glaubt, was ist mit euch, daß ihr euch schwer zur Erde sinken lasset, wenn euch gesagt wird: "Zieht aus auf Allahs Weg"? Würdet ihr euch denn mit dem diesseitigen Leben statt mit jenem im Jenseits zufrieden geben? Doch der Genuß des irdischen Lebens ist gar gering, verglichen mit dem des Jenseits.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
O die ihr glaubt, was ist mit euch, daß, wenn zu euch gesagt wird: "Rückt aus auf Allahs Weg!", ihr euch schwer zur Erde sinken laßt? Seid ihr mit dem diesseitigen Leben mehr zufrieden als mit dem Jenseits? Aber der Genuß des diesseitigen Lebens wird im Jenseits nur gering (erscheinen).
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Weshalb, wenn euch gesagt wird: "Brecht auf fi-sabilillah", werdet ihr träge an der Stelle haftend?! Seid ihr etwa zufrieden mit dem diesseitigen Leben anstelle des Jenseits?! Die Freuden und Gebrauchsgüter des diesseitigen Lebens sind neben dem Jenseits sicherlich unbedeutend.
Amir Zaidan
|
O ihr, die ihr glaubt, was ist mit euch, daß ihr, wenn zu euch gesagt wird: «Rückt aus auf dem Weg Gottes», euch schwer bis zur Erde neigt? Gefällt euch das diesseitige Leben mehr als das jenseitige? Aber die Nutznießung des diesseitigen Lebens ist im (Vergleich mit dem) Jenseits nur gering (zuschätzen).
Adel Theodor Khoury
|
O die ihr glaubt, was ist mit euch, daß ihr euch schwer zur Erde sinken lasset, wenn euch gesagt wird: "Ziehet aus auf Allahs Weg"? Würdet ihr euch denn mit dem Leben hienieden, statt mit jenem des Jenseits, zufrieden geben? Doch der Genuß des irdischen Lebens ist gar klein, verglichen mit dem künftigen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Ihr Gläubigen! Warum laßt ihr den Kopf hängen, wenn zu euch gesagt wird: ""Rückt aus (und kämpft) um Allahs willen""? Seid ihr (denn) mit dem diesseitigen Leben eher zufrieden als mit dem Jenseits? Die Nutznießung des diesseitigen Lebens hat (doch) im Hinblick auf das Jenseits nur wenig zu bedeuten."
Rudi Paret
|
O ihr Gläubigen! Warum zögert ihr und laßt den Kopf hängen, wenn euch gesagt wird: "Rückt aus zum Kampf für Gottes Sache!" Seid ihr mit dem Leben auf Erden anstatt mit dem Leben im Jenseits zufrieden? Der Genuß des Lebens auf Erden verglichen mit dem des Jenseits ist bei weitem geringer.
Al-Azhar Universität
|
O ihr Gläubigen, was fehlte euch, dass, als zu euch gesagt wurde: Geht hinaus und kämpft für die Religion Gottes, ihr euch unwillig zur Erde neigtet? Habt ihr mehr Gefallen an diesem, als an dem zukünftigen Leben? Wahrlich, die Versorgung in diesem Leben ist gegen die des zukünftigen nur als sehr gering zu achten.
Lion Ullmann (1865)
|
Gläubige! Was war mit euch, dass, als zu euch gesprochen wurde: „Zieht hinaus in Allahs Weg“, ihr euch schwer zu Boden neigtet? Habt ihr mehr Wohlgefallen am irdischen Leben als am Jenseits? Aber der Nießbrauch des irdischen Lebens ist gegenüber dem Jenseits nur ein winziger.
Max Henning
|