« »
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مَا لَكُمْ إِذَا قِيلَ لَكُمُ ٱنفِرُوا۟ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ ٱثَّاقَلْتُمْ إِلَى ٱلْأَرْضِ أَرَضِيتُم بِٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا مِنَ ٱلْـَٔاخِرَةِ فَمَا مَتَٰعُ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ إِلَّا قَلِيلٌ
Ya ayyuha allatheena amanoo ma lakum itha qeela lakumu infiroo fee sabeeli Allahi iththaqaltum ila alardi aradeetum bialhayati alddunya mina alakhirati fama mataAAu alhayati alddunya fee alakhirati illa qaleelun
O die ihr glaubt, was ist mit euch, daß, wenn zu euch gesagt wird: "Rückt aus auf Allahs Weg!", ihr euch schwer zur Erde sinken laßt? Seid ihr mit dem diesseitigen Leben mehr zufrieden als mit dem Jenseits? Aber der Genuß des diesseitigen Lebens wird im Jenseits nur gering (erscheinen).

Wörter

# Wort Transliteration Bedeutung Wurzel
1 يَٓأَيُّهَا yaayyuha O ايي
2 ٱلَّذِينَ alladhina diejenigen, die
3 ءَامَنُواْ amanu glauben, امن
4 مَا ma was
5 لَكُمۡ lakum (ist) mit euch,
6 إِذَا idha wenn
7 قِيلَ qila gesagt wird قول
8 لَكُمُ lakumu zu euch:
9 ٱنفِرُواْ infiru "Rückt aus نفر
10 فِي fi auf
11 سَبِيلِ sabili (dem) Wege سبل
12 ٱللَّهِ al-lahi Allahs", اله
13 ٱثَّاقَلۡتُمۡ ithaqaltum ihr euch schwer sinken läßt ثقل
14 إِلَى ila zu
15 ٱلۡأَرۡضِۚ al-ardi der Erde? ارض
16 أَرَضِيتُم araditum Seid ihr mehr zufrieden رضو
17 بِٱلۡحَيَوةِ bil-hayati mit dem Leben حيي
18 ٱلدُّنۡيَا al-dun'ya weltlichen دنو
19 مِنَ mina als
20 ٱلۡأٓخِرَةِۚ al-akhirati dem Jenseits? اخر
21 فَمَا fama So was
22 مَتَعُ mata'u (ist der) Genuß متع
23 ٱلۡحَيَوةِ al-hayati des Lebens حيي
24 ٱلدُّنۡيَا al-dun'ya weltlichen دنو
25 فِي fi gegen
26 ٱلۡأٓخِرَةِ al-akhirati das Jenseits, اخر
27 إِلَّا illa außer
28 قَلِيلٌ qalilun wenig. قلل