هُوَ ٱلَّذِىٓ أَرْسَلَ رَسُولَهُۥ بِٱلْهُدَىٰ وَدِينِ ٱلْحَقِّ لِيُظْهِرَهُۥ عَلَى ٱلدِّينِ كُلِّهِۦ وَلَوْ كَرِهَ ٱلْمُشْرِكُونَ
Huwa allathee arsala rasoolahu bialhuda wadeeni alhaqqi liyuthhirahu AAala alddeeni kullihi walaw kariha almushrikoona
Er ist es, Der Seinen Gesandten mit der Rechtleitung und der Religion der Wahrheit gesandt hat, um ihr die Oberhand über alle Religion zu geben', auch wenn es den Götzendienern zuwider ist.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | هُوَ | huwa | Er | |
2 | ٱلَّذِيٓ | alladhi | (ist) derjenige, der | |
3 | أَرۡسَلَ | arsala | gesandt hat | رسل |
4 | رَسُولَهُۥ | rasulahu | seinen Gesandten | رسل |
5 | بِٱلۡهُدَى | bil-huda | mit der Rechtleitung | هدي |
6 | وَدِينِ | wadini | und (der) Religion | دين |
7 | ٱلۡحَقِّ | al-haqi | der Wahrheit, | حقق |
8 | لِيُظۡهِرَهُۥ | liyuz'hirahu | um Oberhand zu geben | ظهر |
9 | عَلَى | ala | über | |
10 | ٱلدِّينِ | al-dini | die Religion | دين |
11 | كُلِّهِۦ | kullihi | alle. | كلل |
12 | وَلَوۡ | walaw | Auch wenn | |
13 | كَرِهَ | kariha | es zuwider ist | كره |
14 | ٱلۡمُشۡرِكُونَ | al-mush'rikuna | den Polytheisten. | شرك |
Übersetzungen
Er ist es, Der Seinen Gesandten mit der Führung und der wahren Religion geschickt hat, auf daß Er sie über alle (anderen) Religionen siegen lasse; mag es den Götzendienern auch zuwider sein.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Er ist es, Der Seinen Gesandten mit der Rechtleitung und der Religion der Wahrheit gesandt hat, um ihr die Oberhand über alle Religion zu geben', auch wenn es den Götzendienern zuwider ist.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
ER ist Derjenige, Der Seinen Gesandten mit der Rechtleitung und dem Din der Wahrheit entsandte, um ihn sämtliche Din übertreffen zu lassen, selbst dann, würden die Muschrik demgegenüber abgeneigt sein.
Amir Zaidan
|
Er ist es, der seinen Gesandten mit der Rechtleitung und der Religion der Wahrheit gesandt hat, um ihr die Oberhand zu verleihen über alle Religion, auch wenn es den Polytheisten zuwider ist.
Adel Theodor Khoury
|
Er ist es, Der Seinen Gesandten geschickt hat mit der Führung und dem wahren Glauben, auf daß Er ihn obsiegen lasse über alle (andern) Glaubensbekenntnisse, mag es den Götzendienern auch zuwider sein.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Er ist es, der seinen Gesandten mit der Rechtleitung und der wahren Religion geschickt hat, um ihr zum Sieg zu verhelfen über alles, was es (sonst) an Religion gibt - auch wenn es den Heiden zuwider ist.
Rudi Paret
|
Er ist es, Der Seinen Gesandten mit der Rechtleitung und dem wahren Glauben entsandt hat; Er setzt den wahren Glauben durch, bis Er die Oberhand über alle Religionen gewinnt, auch wenn das den Götzendienern zuwider ist.
Al-Azhar Universität
|
Er ist es, der seinen Gesandten geschickt mit der Leitung und mit der wahren Religion, welche überstrahlen soll alle anderen Religionen, mögen die Götzendiener sich auch noch so sehr dem widersetzen.
Lion Ullmann (1865)
|
Er ist es, der seinen Gesandten mit der Leitung und der Religion der Wahrheit entsandt hat, um sie über jede andere Religion sichtbar zu machen, auch wenn es den Ungläubigen zuwider ist.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | هُوَ | huwa | Er | |
2 | ٱلَّذِيٓ | alladhi | (ist) derjenige, der | |
3 | أَرۡسَلَ | arsala | gesandt hat | رسل |
4 | رَسُولَهُۥ | rasulahu | seinen Gesandten | رسل |
5 | بِٱلۡهُدَى | bil-huda | mit der Rechtleitung | هدي |
6 | وَدِينِ | wadini | und (der) Religion | دين |
7 | ٱلۡحَقِّ | al-haqi | der Wahrheit, | حقق |
8 | لِيُظۡهِرَهُۥ | liyuz'hirahu | um Oberhand zu geben | ظهر |
9 | عَلَى | ala | über | |
10 | ٱلدِّينِ | al-dini | die Religion | دين |
11 | كُلِّهِۦ | kullihi | alle. | كلل |
12 | وَلَوۡ | walaw | Auch wenn | |
13 | كَرِهَ | kariha | es zuwider ist | كره |
14 | ٱلۡمُشۡرِكُونَ | al-mush'rikuna | den Polytheisten. | شرك |
Übersetzungen
Er ist es, Der Seinen Gesandten mit der Führung und der wahren Religion geschickt hat, auf daß Er sie über alle (anderen) Religionen siegen lasse; mag es den Götzendienern auch zuwider sein.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Er ist es, Der Seinen Gesandten mit der Rechtleitung und der Religion der Wahrheit gesandt hat, um ihr die Oberhand über alle Religion zu geben', auch wenn es den Götzendienern zuwider ist.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
ER ist Derjenige, Der Seinen Gesandten mit der Rechtleitung und dem Din der Wahrheit entsandte, um ihn sämtliche Din übertreffen zu lassen, selbst dann, würden die Muschrik demgegenüber abgeneigt sein.
Amir Zaidan
|
Er ist es, der seinen Gesandten mit der Rechtleitung und der Religion der Wahrheit gesandt hat, um ihr die Oberhand zu verleihen über alle Religion, auch wenn es den Polytheisten zuwider ist.
Adel Theodor Khoury
|
Er ist es, Der Seinen Gesandten geschickt hat mit der Führung und dem wahren Glauben, auf daß Er ihn obsiegen lasse über alle (andern) Glaubensbekenntnisse, mag es den Götzendienern auch zuwider sein.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Er ist es, der seinen Gesandten mit der Rechtleitung und der wahren Religion geschickt hat, um ihr zum Sieg zu verhelfen über alles, was es (sonst) an Religion gibt - auch wenn es den Heiden zuwider ist.
Rudi Paret
|
Er ist es, Der Seinen Gesandten mit der Rechtleitung und dem wahren Glauben entsandt hat; Er setzt den wahren Glauben durch, bis Er die Oberhand über alle Religionen gewinnt, auch wenn das den Götzendienern zuwider ist.
Al-Azhar Universität
|
Er ist es, der seinen Gesandten geschickt mit der Leitung und mit der wahren Religion, welche überstrahlen soll alle anderen Religionen, mögen die Götzendiener sich auch noch so sehr dem widersetzen.
Lion Ullmann (1865)
|
Er ist es, der seinen Gesandten mit der Leitung und der Religion der Wahrheit entsandt hat, um sie über jede andere Religion sichtbar zu machen, auch wenn es den Ungläubigen zuwider ist.
Max Henning
|