يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِنَّمَا ٱلْمُشْرِكُونَ نَجَسٌۭ فَلَا يَقْرَبُوا۟ ٱلْمَسْجِدَ ٱلْحَرَامَ بَعْدَ عَامِهِمْ هَٰذَا وَإِنْ خِفْتُمْ عَيْلَةًۭ فَسَوْفَ يُغْنِيكُمُ ٱللَّهُ مِن فَضْلِهِۦٓ إِن شَآءَ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمٌ حَكِيمٌۭ
Ya ayyuha allatheena amanoo innama almushrikoona najasun fala yaqraboo almasjida alharama baAAda AAamihim hatha wain khiftum AAaylatan fasawfa yughneekumu Allahu min fadlihi in shaa inna Allaha AAaleemun hakeemun
O die ihr glaubt, die Götzendiener sind fürwahr unrein, so sollen sie sich der geschützten Gebetsstätte nach diesem, ihrem Jahr nicht mehr nähern! Und wenn ihr (deshalb) Armut befürchtet, so wird Allah euch durch Seine Huld reich machen, wenn Er will. Gewiß, Allah ist Allwissend und Allweise.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَٓأَيُّهَا | yaayyuha | O | ايي |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | ءَامَنُوٓاْ | amanu | glauben. | امن |
4 | إِنَّمَا | innama | Nur | |
5 | ٱلۡمُشۡرِكُونَ | al-mush'rikuna | (die) Polytheisten | شرك |
6 | نَجَسٞ | najasun | (sind) unrein, | نجس |
7 | فَلَا | fala | so nicht | |
8 | يَقۡرَبُواْ | yaqrabu | lasst sie nähern | قرب |
9 | ٱلۡمَسۡجِدَ | al-masjida | der al-Masjid | سجد |
10 | ٱلۡحَرَامَ | al-harama | al-Haram, | حرم |
11 | بَعۡدَ | ba'da | nach | بعد |
12 | عَامِهِمۡ | amihim | ihrem Jahr | عوم |
13 | هَذَاۚ | hadha | diesem | |
14 | وَإِنۡ | wa-in | und falls | |
15 | خِفۡتُمۡ | khif'tum | ihr füchtet | خوف |
16 | عَيۡلَةٗ | aylatan | Armut, | عيل |
17 | فَسَوۡفَ | fasawfa | so wird | |
18 | يُغۡنِيكُمُ | yugh'nikumu | euch reich machen | غني |
19 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
20 | مِن | min | von | |
21 | فَضۡلِهِۦٓ | fadlihi | seiner Huld, | فضل |
22 | إِن | in | falls | |
23 | شَآءَۚ | shaa | er möchte. | شيا |
24 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
25 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
26 | عَلِيمٌ | alimun | (ist) Allwissend, | علم |
27 | حَكِيمٞ | hakimun | Allweise. | حكم |
Übersetzungen
O ihr, die ihr glaubt! Wahrlich, die Götzendiener sind unrein. Darum dürfen sie sich nach diesem ihrem Jahr der heiligen Moschee nicht nähern. Und falls ihr Armut befürchtet, so wird euch Allah gewiß aus Seiner Fülle reich machen, wenn Er will. Wahrlich, Allah ist Allwissend, Allweise.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
O die ihr glaubt, die Götzendiener sind fürwahr unrein, so sollen sie sich der geschützten Gebetsstätte nach diesem, ihrem Jahr nicht mehr nähern! Und wenn ihr (deshalb) Armut befürchtet, so wird Allah euch durch Seine Huld reich machen, wenn Er will. Gewiß, Allah ist Allwissend und Allweise.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Die Muschrik sind wie die rituelle Unreinheit, so laßt sie, nach diesem ihrem Jahr, nicht in die Nähe von Almasdschidilharam kommen! Und wenn ihr (deswegen) Armut fürchtet, so wird ALLAH euch von Seiner Gunst genügen, wenn ER will. Gewiß, ALLAH ist allwissend, allweise.
Amir Zaidan
|
O ihr, die ihr glaubt, die Polytheisten sind unrein, so sollen sie nach diesem ihrem Jahr sich der heiligen Moschee nicht mehr nähern. Und wenn ihr fürchtet, (deswegen) arm zu werden, so wird Gott euch von seiner Huld reich machen, wenn Er will. Gott weiß Bescheid und ist weise.
Adel Theodor Khoury
|
O die ihr glaubt! wahrlich, die Götzendiener sind unrein. Drum sollen sie nach diesem ihrem Jahr sich der Heiligen Moschee nicht nähern. Und falls ihr Armut befürchtet, so wird euch Allah gewiß aus Seiner Fülle reich machen, wenn Er will. Wahrlich, Allah ist allwissend, allweise.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ihr Gläubigen! Die Heiden sind (ausgesprochen) unrein. Daher sollen sie der heiligen Kultstätte nach dem jetzigen Jahr nicht (mehr) nahekommen. Und wenn ihr (etwa) fürchtet (deswegen) zu verarmen (macht ihr euch unnötig Sorgen): Allah wird euch durch seine Huld (auf andere Weise) reich machen (und schadlos halten), wenn er will. Allah weiß Bescheid und ist weise.
Rudi Paret
|
O ihr Gläubigen! Wahrlich, die Götzendiener sind unrein. Sie sollen sich der Heiligen Moschee nach diesem Jahr nicht mehr nähern. Wenn ihr dadurch Verluste fürchtet, seid gewiß, daß Gott aus Seiner Gabenfülle Reichtum gewährt, wem Er will. Gottes Wissen und Weisheit sind unermeßlich.
Al-Azhar Universität
|
O ihr Gläubigen, wahrlich die Götzendiener sind als unrein zu betrachten und sie dürfen daher, wenn dieses Jahr vorüber ist, sich dem heiligen Tempel nicht mehr nähern. Ist euch aber bange, dass dadurch Armut entstehe, so wisst, dass Gott, wenn er nur will, mit seinem Überfluss euch reich machen kann; denn Gott ist allwissend und allweise.
Lion Ullmann (1865)
|
Gläubige! Die Götzendiener sind unrein. Darum sollen sie sich nicht nach diesem ihrem Jahr der heiligen Moschee nähern. Und wenn ihr dadurch Armut befürchtet, so wird euch Allah sicherlich, so er will, aus seinem Überfluss versorgen. Allah ist wissend und weise.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَٓأَيُّهَا | yaayyuha | O | ايي |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | ءَامَنُوٓاْ | amanu | glauben. | امن |
4 | إِنَّمَا | innama | Nur | |
5 | ٱلۡمُشۡرِكُونَ | al-mush'rikuna | (die) Polytheisten | شرك |
6 | نَجَسٞ | najasun | (sind) unrein, | نجس |
7 | فَلَا | fala | so nicht | |
8 | يَقۡرَبُواْ | yaqrabu | lasst sie nähern | قرب |
9 | ٱلۡمَسۡجِدَ | al-masjida | der al-Masjid | سجد |
10 | ٱلۡحَرَامَ | al-harama | al-Haram, | حرم |
11 | بَعۡدَ | ba'da | nach | بعد |
12 | عَامِهِمۡ | amihim | ihrem Jahr | عوم |
13 | هَذَاۚ | hadha | diesem | |
14 | وَإِنۡ | wa-in | und falls | |
15 | خِفۡتُمۡ | khif'tum | ihr füchtet | خوف |
16 | عَيۡلَةٗ | aylatan | Armut, | عيل |
17 | فَسَوۡفَ | fasawfa | so wird | |
18 | يُغۡنِيكُمُ | yugh'nikumu | euch reich machen | غني |
19 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
20 | مِن | min | von | |
21 | فَضۡلِهِۦٓ | fadlihi | seiner Huld, | فضل |
22 | إِن | in | falls | |
23 | شَآءَۚ | shaa | er möchte. | شيا |
24 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
25 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
26 | عَلِيمٌ | alimun | (ist) Allwissend, | علم |
27 | حَكِيمٞ | hakimun | Allweise. | حكم |
Übersetzungen
O ihr, die ihr glaubt! Wahrlich, die Götzendiener sind unrein. Darum dürfen sie sich nach diesem ihrem Jahr der heiligen Moschee nicht nähern. Und falls ihr Armut befürchtet, so wird euch Allah gewiß aus Seiner Fülle reich machen, wenn Er will. Wahrlich, Allah ist Allwissend, Allweise.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
O die ihr glaubt, die Götzendiener sind fürwahr unrein, so sollen sie sich der geschützten Gebetsstätte nach diesem, ihrem Jahr nicht mehr nähern! Und wenn ihr (deshalb) Armut befürchtet, so wird Allah euch durch Seine Huld reich machen, wenn Er will. Gewiß, Allah ist Allwissend und Allweise.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Die Muschrik sind wie die rituelle Unreinheit, so laßt sie, nach diesem ihrem Jahr, nicht in die Nähe von Almasdschidilharam kommen! Und wenn ihr (deswegen) Armut fürchtet, so wird ALLAH euch von Seiner Gunst genügen, wenn ER will. Gewiß, ALLAH ist allwissend, allweise.
Amir Zaidan
|
O ihr, die ihr glaubt, die Polytheisten sind unrein, so sollen sie nach diesem ihrem Jahr sich der heiligen Moschee nicht mehr nähern. Und wenn ihr fürchtet, (deswegen) arm zu werden, so wird Gott euch von seiner Huld reich machen, wenn Er will. Gott weiß Bescheid und ist weise.
Adel Theodor Khoury
|
O die ihr glaubt! wahrlich, die Götzendiener sind unrein. Drum sollen sie nach diesem ihrem Jahr sich der Heiligen Moschee nicht nähern. Und falls ihr Armut befürchtet, so wird euch Allah gewiß aus Seiner Fülle reich machen, wenn Er will. Wahrlich, Allah ist allwissend, allweise.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ihr Gläubigen! Die Heiden sind (ausgesprochen) unrein. Daher sollen sie der heiligen Kultstätte nach dem jetzigen Jahr nicht (mehr) nahekommen. Und wenn ihr (etwa) fürchtet (deswegen) zu verarmen (macht ihr euch unnötig Sorgen): Allah wird euch durch seine Huld (auf andere Weise) reich machen (und schadlos halten), wenn er will. Allah weiß Bescheid und ist weise.
Rudi Paret
|
O ihr Gläubigen! Wahrlich, die Götzendiener sind unrein. Sie sollen sich der Heiligen Moschee nach diesem Jahr nicht mehr nähern. Wenn ihr dadurch Verluste fürchtet, seid gewiß, daß Gott aus Seiner Gabenfülle Reichtum gewährt, wem Er will. Gottes Wissen und Weisheit sind unermeßlich.
Al-Azhar Universität
|
O ihr Gläubigen, wahrlich die Götzendiener sind als unrein zu betrachten und sie dürfen daher, wenn dieses Jahr vorüber ist, sich dem heiligen Tempel nicht mehr nähern. Ist euch aber bange, dass dadurch Armut entstehe, so wisst, dass Gott, wenn er nur will, mit seinem Überfluss euch reich machen kann; denn Gott ist allwissend und allweise.
Lion Ullmann (1865)
|
Gläubige! Die Götzendiener sind unrein. Darum sollen sie sich nicht nach diesem ihrem Jahr der heiligen Moschee nähern. Und wenn ihr dadurch Armut befürchtet, so wird euch Allah sicherlich, so er will, aus seinem Überfluss versorgen. Allah ist wissend und weise.
Max Henning
|