ثُمَّ يَتُوبُ ٱللَّهُ مِنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ عَلَىٰ مَن يَشَآءُ وَٱللَّهُ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
Thumma yatoobu Allahu min baAAdi thalika AAala man yashao waAllahu ghafoorun raheemun
Hierauf nimmt Allah nach alledem die Reue an, von wem Er will. Und Allah ist Allvergebend und Barmherzig.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ثُمَّ | thumma | Danach | |
2 | يَتُوبُ | yatubu | wandte sich reueannehmend hin | توب |
3 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
4 | مِنۢ | min | von | |
5 | بَعۡدِ | ba'di | nach | بعد |
6 | ذَلِكَ | dhalika | diesem | |
7 | عَلَى | ala | zu | |
8 | مَن | man | wen | |
9 | يَشَآءُۗ | yashau | er möchte. | شيا |
10 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
11 | غَفُورٞ | ghafurun | (ist) Allvergebend, | غفر |
12 | رَّحِيمٞ | rahimun | Barmherzig. | رحم |
Übersetzungen
Doch hernach kehrt Sich Allah gnädig dem zu, dem Er will; und Allah ist Allvergebend, Barmherzig.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Hierauf nimmt Allah nach alledem die Reue an, von wem Er will. Und Allah ist Allvergebend und Barmherzig.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Dann läßt ALLAH danach bereuen wen ER will. Und ALLAH ist allvergebend, allgnädig.
Amir Zaidan
|
Und Gott wendet sich danach gnädig zu, wem Er will. Und Gott ist voller Vergebung und barmherzig.
Adel Theodor Khoury
|
Doch hernach kehrt Sich Allah gnädig dem zu, dem Er gewogen; und Allah ist allverzeihend, barmherzig.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Hierauf, nachdem die (alles) geschehen ist (und nunmehr der Vergangenheit angehört), wendet sich Allah (gnädig) wieder zu, wem er will. Er ist barmherzig und bereit zu vergeben.
Rudi Paret
|
Gott verzeiht dann, wem Er will. Gottes Vergebung und Barmherzigkeit sind unermeßlich.
Al-Azhar Universität
|
Doch darauf wird Gott sich wieder wenden, zu wem er will; denn Gott ist versöhnend und barmherzig.
Lion Ullmann (1865)
|
Dann wendet sich Allah hiernach, wem er will, zu, denn Allah ist verzeihend und barmherzig.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ثُمَّ | thumma | Danach | |
2 | يَتُوبُ | yatubu | wandte sich reueannehmend hin | توب |
3 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
4 | مِنۢ | min | von | |
5 | بَعۡدِ | ba'di | nach | بعد |
6 | ذَلِكَ | dhalika | diesem | |
7 | عَلَى | ala | zu | |
8 | مَن | man | wen | |
9 | يَشَآءُۗ | yashau | er möchte. | شيا |
10 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
11 | غَفُورٞ | ghafurun | (ist) Allvergebend, | غفر |
12 | رَّحِيمٞ | rahimun | Barmherzig. | رحم |
Übersetzungen
Doch hernach kehrt Sich Allah gnädig dem zu, dem Er will; und Allah ist Allvergebend, Barmherzig.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Hierauf nimmt Allah nach alledem die Reue an, von wem Er will. Und Allah ist Allvergebend und Barmherzig.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Dann läßt ALLAH danach bereuen wen ER will. Und ALLAH ist allvergebend, allgnädig.
Amir Zaidan
|
Und Gott wendet sich danach gnädig zu, wem Er will. Und Gott ist voller Vergebung und barmherzig.
Adel Theodor Khoury
|
Doch hernach kehrt Sich Allah gnädig dem zu, dem Er gewogen; und Allah ist allverzeihend, barmherzig.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Hierauf, nachdem die (alles) geschehen ist (und nunmehr der Vergangenheit angehört), wendet sich Allah (gnädig) wieder zu, wem er will. Er ist barmherzig und bereit zu vergeben.
Rudi Paret
|
Gott verzeiht dann, wem Er will. Gottes Vergebung und Barmherzigkeit sind unermeßlich.
Al-Azhar Universität
|
Doch darauf wird Gott sich wieder wenden, zu wem er will; denn Gott ist versöhnend und barmherzig.
Lion Ullmann (1865)
|
Dann wendet sich Allah hiernach, wem er will, zu, denn Allah ist verzeihend und barmherzig.
Max Henning
|