ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَهَاجَرُوا۟ وَجَٰهَدُوا۟ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ بِأَمْوَٰلِهِمْ وَأَنفُسِهِمْ أَعْظَمُ دَرَجَةً عِندَ ٱللَّهِ وَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْفَآئِزُونَ
Allatheena amanoo wahajaroo wajahadoo fee sabeeli Allahi biamwalihim waanfusihim aAAthamu darajatan AAinda Allahi waolaika humu alfaizoona
Diejenigen, die glauben und ausgewandert sind und sich auf Allahs Weg mit ihrem Besitz und ihrer eigenen Person abgemüht haben, haben einen größeren Vorzug bei Allah. Das sind die Erfolgreichen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ٱلَّذِينَ | alladhina | Diejenigen, die | |
2 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben | امن |
3 | وَهَاجَرُواْ | wahajaru | und ausgewandert sind | هجر |
4 | وَجَهَدُواْ | wajahadu | und sich abmühten | جهد |
5 | فِي | fi | auf | |
6 | سَبِيلِ | sabili | (dem) Wege | سبل |
7 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
8 | بِأَمۡوَلِهِمۡ | bi-amwalihim | mit ihrem Besitz | مول |
9 | وَأَنفُسِهِمۡ | wa-anfusihim | und ihren Seelen | نفس |
10 | أَعۡظَمُ | a'zamu | (sind) größer | عظم |
11 | دَرَجَةً | darajatan | in Rangstufen | درج |
12 | عِندَ | inda | bei | عند |
13 | ٱللَّهِۚ | al-lahi | Allah | اله |
14 | وَأُوْلَٓئِكَ | wa-ulaika | und diese, | |
15 | هُمُ | humu | sie | |
16 | ٱلۡفَآئِزُونَ | al-faizuna | (sind) die Gewinnenden. | فوز |
Übersetzungen
Diejenigen, die glauben und auswandern und mit ihrem Gut und ihrem Blut für Allahs Sache kämpfen, nehmen den höchsten Rang bei Allah ein; und sie sind es, die gewinnen werden.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Diejenigen, die glauben und ausgewandert sind und sich auf Allahs Weg mit ihrem Besitz und ihrer eigenen Person abgemüht haben, haben einen größeren Vorzug bei Allah. Das sind die Erfolgreichen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Die-jenigen, die den Iman verinnerlicht, Hidschra unternommen und Dschihad fisabilillah mit ihrem Vermögen und mit sich selbst geleistet haben, genießen eine höhere Stellung bei ALLAH. Und diese sind die wirklichen Erfolgreichen.
Amir Zaidan
|
Diejenigen, die glauben und ausgewandert sind und sich auf dem Weg Gottes mit ihrem Vermögen und mit ihrer eigenen Person eingesetzt haben, haben eine höhere Rangstufe bei Gott. Das sind die Erfolgreichen.
Adel Theodor Khoury
|
Die, welche glauben und auswandern und mit ihrem Gut und ihrem Blut kämpfen für Allahs Sache, die nehmen den höchsten Rang ein bei Allah, und sie sind es, die Erfolg haben.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Diejenigen, die glauben und ausgewandert sind und mit ihrem Vermögen und in eigener Person um Allahs willen gekämpft haben, stehen bei Allah in höherem Ansehen (als die anderen). Sie sind es, die das große Glück gewinnen.
Rudi Paret
|
Die Gläubigen, die sich zu Gott bekannt haben, ausgewandert sind und auf Gottes Weg mit ihrem Leben und Hab und Gut gekämpft haben, sind bei Gott höher eingestuft. Das sind die Gewinner.
Al-Azhar Universität
|
Die, welche geglaubt und für die Religion Gottes ihr Vaterland verlassen und mit ihrem Vermögen und Leben für sie gekämpft haben, diese erhalten eine hohe Stufe der Glückseligkeit bei Gott; und nur diese werden glücklich sein.
Lion Ullmann (1865)
|
Diejenigen, die gläubig wurden und auswanderten und auf Allahs Weg eiferten mit Gut und Blut, nahmen die höchste Stufe bei Allah ein. Und das sind die Glückseligen.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ٱلَّذِينَ | alladhina | Diejenigen, die | |
2 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben | امن |
3 | وَهَاجَرُواْ | wahajaru | und ausgewandert sind | هجر |
4 | وَجَهَدُواْ | wajahadu | und sich abmühten | جهد |
5 | فِي | fi | auf | |
6 | سَبِيلِ | sabili | (dem) Wege | سبل |
7 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
8 | بِأَمۡوَلِهِمۡ | bi-amwalihim | mit ihrem Besitz | مول |
9 | وَأَنفُسِهِمۡ | wa-anfusihim | und ihren Seelen | نفس |
10 | أَعۡظَمُ | a'zamu | (sind) größer | عظم |
11 | دَرَجَةً | darajatan | in Rangstufen | درج |
12 | عِندَ | inda | bei | عند |
13 | ٱللَّهِۚ | al-lahi | Allah | اله |
14 | وَأُوْلَٓئِكَ | wa-ulaika | und diese, | |
15 | هُمُ | humu | sie | |
16 | ٱلۡفَآئِزُونَ | al-faizuna | (sind) die Gewinnenden. | فوز |
Übersetzungen
Diejenigen, die glauben und auswandern und mit ihrem Gut und ihrem Blut für Allahs Sache kämpfen, nehmen den höchsten Rang bei Allah ein; und sie sind es, die gewinnen werden.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Diejenigen, die glauben und ausgewandert sind und sich auf Allahs Weg mit ihrem Besitz und ihrer eigenen Person abgemüht haben, haben einen größeren Vorzug bei Allah. Das sind die Erfolgreichen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Die-jenigen, die den Iman verinnerlicht, Hidschra unternommen und Dschihad fisabilillah mit ihrem Vermögen und mit sich selbst geleistet haben, genießen eine höhere Stellung bei ALLAH. Und diese sind die wirklichen Erfolgreichen.
Amir Zaidan
|
Diejenigen, die glauben und ausgewandert sind und sich auf dem Weg Gottes mit ihrem Vermögen und mit ihrer eigenen Person eingesetzt haben, haben eine höhere Rangstufe bei Gott. Das sind die Erfolgreichen.
Adel Theodor Khoury
|
Die, welche glauben und auswandern und mit ihrem Gut und ihrem Blut kämpfen für Allahs Sache, die nehmen den höchsten Rang ein bei Allah, und sie sind es, die Erfolg haben.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Diejenigen, die glauben und ausgewandert sind und mit ihrem Vermögen und in eigener Person um Allahs willen gekämpft haben, stehen bei Allah in höherem Ansehen (als die anderen). Sie sind es, die das große Glück gewinnen.
Rudi Paret
|
Die Gläubigen, die sich zu Gott bekannt haben, ausgewandert sind und auf Gottes Weg mit ihrem Leben und Hab und Gut gekämpft haben, sind bei Gott höher eingestuft. Das sind die Gewinner.
Al-Azhar Universität
|
Die, welche geglaubt und für die Religion Gottes ihr Vaterland verlassen und mit ihrem Vermögen und Leben für sie gekämpft haben, diese erhalten eine hohe Stufe der Glückseligkeit bei Gott; und nur diese werden glücklich sein.
Lion Ullmann (1865)
|
Diejenigen, die gläubig wurden und auswanderten und auf Allahs Weg eiferten mit Gut und Blut, nahmen die höchste Stufe bei Allah ein. Und das sind die Glückseligen.
Max Henning
|