فَسِيحُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ أَرْبَعَةَ أَشْهُرٍۢ وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّكُمْ غَيْرُ مُعْجِزِى ٱللَّهِ وَأَنَّ ٱللَّهَ مُخْزِى ٱلْكَٰفِرِينَ
Faseehoo fee alardi arbaAAata ashhurin waiAAlamoo annakum ghayru muAAjizee Allahi waanna Allaha mukhzee alkafireena
Nun zieht im Land vier Monate umher und wißt, daß ihr euch Allah nicht entziehen könnt, und daß Allah die Ungläubigen in Schande stürzt!
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَسِيحُواْ | fasihu | Nun zieht umher | سيح |
2 | فِي | fi | auf | |
3 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | der Erde | ارض |
4 | أَرۡبَعَةَ | arba'ata | vier | ربع |
5 | أَشۡهُرٖ | ashhurin | Monate | شهر |
6 | وَٱعۡلَمُوٓاْ | wa-i'lamu | und wisst, | علم |
7 | أَنَّكُمۡ | annakum | dass ihr | |
8 | غَيۡرُ | ghayru | nicht | غير |
9 | مُعۡجِزِي | mu'jizi | Entziehende | عجز |
10 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs (sein könnt) | اله |
11 | وَأَنَّ | wa-anna | und dass | |
12 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
13 | مُخۡزِي | mukh'zi | (ist der) Erniedriger | خزي |
14 | ٱلۡكَفِرِينَ | al-kafirina | der Ungläubigen. | كفر |
Übersetzungen
So zieht denn vier Monate lang im Lande umher und wisset, daß ihr Allahs (Plan) nicht zuschanden machen könnt und daß Allah die Ungläubigen demütigen wird.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Nun zieht im Land vier Monate umher und wißt, daß ihr euch Allah nicht entziehen könnt, und daß Allah die Ungläubigen in Schande stürzt!
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Also bewegt euch (sicher) im Lande vier Monate lang, aber wißt, daß ihr ALLAH keineswegs zu schaffen macht und daß ALLAH gewiß die Kafir erniedrigen wird.
Amir Zaidan
|
Nun zieht im Land vier Monate umher und wißt, daß ihr Gottes Willen nicht vereiteln könnt, und daß Gott die Ungläubigen zuschanden macht.
Adel Theodor Khoury
|
So zieht denn vier Monate lang im Lande umher und wisset, daß ihr Allahs (Plan) nicht zuschanden machen könnt und daß Allah die Ungläubigen demütigen wird.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Zieht nun vier Monate (unbehelligt) im Land umher! Ihr müßt aber wissen, daß ihr euch dem Zugriff Allahs nicht werdet entziehen können, und daß Allah die Ungläubigen (früher oder später) zuschanden machen wird -;
Rudi Paret
|
Zieht vier Monate lang (ihr Götzendiener) überall frei herum in Sicherheit, aber seid euch dessen bewußt, daß ihr Gottes Macht nicht entgehen könnt und daß Gott die Ungläubigen Schmach erleiden läßt.
Al-Azhar Universität
|
Geht nur vier Monate frei im Lande umher; aber wisst, dass ihr die Kraft Gottes nicht schwächen könnt. Gott wird vielmehr die Ungläubigen mit Schmach bedecken.
Lion Ullmann (1865)
|
Zieht deshalb im Lande vier Monate lang umher und wisst, dass ihr Allah nicht Zugrunde richten könnt und dass Allah die Ungläubigen Zugrunde richtet.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَسِيحُواْ | fasihu | Nun zieht umher | سيح |
2 | فِي | fi | auf | |
3 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | der Erde | ارض |
4 | أَرۡبَعَةَ | arba'ata | vier | ربع |
5 | أَشۡهُرٖ | ashhurin | Monate | شهر |
6 | وَٱعۡلَمُوٓاْ | wa-i'lamu | und wisst, | علم |
7 | أَنَّكُمۡ | annakum | dass ihr | |
8 | غَيۡرُ | ghayru | nicht | غير |
9 | مُعۡجِزِي | mu'jizi | Entziehende | عجز |
10 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs (sein könnt) | اله |
11 | وَأَنَّ | wa-anna | und dass | |
12 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
13 | مُخۡزِي | mukh'zi | (ist der) Erniedriger | خزي |
14 | ٱلۡكَفِرِينَ | al-kafirina | der Ungläubigen. | كفر |
Übersetzungen
So zieht denn vier Monate lang im Lande umher und wisset, daß ihr Allahs (Plan) nicht zuschanden machen könnt und daß Allah die Ungläubigen demütigen wird.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Nun zieht im Land vier Monate umher und wißt, daß ihr euch Allah nicht entziehen könnt, und daß Allah die Ungläubigen in Schande stürzt!
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Also bewegt euch (sicher) im Lande vier Monate lang, aber wißt, daß ihr ALLAH keineswegs zu schaffen macht und daß ALLAH gewiß die Kafir erniedrigen wird.
Amir Zaidan
|
Nun zieht im Land vier Monate umher und wißt, daß ihr Gottes Willen nicht vereiteln könnt, und daß Gott die Ungläubigen zuschanden macht.
Adel Theodor Khoury
|
So zieht denn vier Monate lang im Lande umher und wisset, daß ihr Allahs (Plan) nicht zuschanden machen könnt und daß Allah die Ungläubigen demütigen wird.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Zieht nun vier Monate (unbehelligt) im Land umher! Ihr müßt aber wissen, daß ihr euch dem Zugriff Allahs nicht werdet entziehen können, und daß Allah die Ungläubigen (früher oder später) zuschanden machen wird -;
Rudi Paret
|
Zieht vier Monate lang (ihr Götzendiener) überall frei herum in Sicherheit, aber seid euch dessen bewußt, daß ihr Gottes Macht nicht entgehen könnt und daß Gott die Ungläubigen Schmach erleiden läßt.
Al-Azhar Universität
|
Geht nur vier Monate frei im Lande umher; aber wisst, dass ihr die Kraft Gottes nicht schwächen könnt. Gott wird vielmehr die Ungläubigen mit Schmach bedecken.
Lion Ullmann (1865)
|
Zieht deshalb im Lande vier Monate lang umher und wisst, dass ihr Allah nicht Zugrunde richten könnt und dass Allah die Ungläubigen Zugrunde richtet.
Max Henning
|