أَمْ حَسِبْتُمْ أَن تُتْرَكُوا۟ وَلَمَّا يَعْلَمِ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ جَٰهَدُوا۟ مِنكُمْ وَلَمْ يَتَّخِذُوا۟ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَلَا رَسُولِهِۦ وَلَا ٱلْمُؤْمِنِينَ وَلِيجَةًۭ وَٱللَّهُ خَبِيرٌۢ بِمَا تَعْمَلُونَ
Am hasibtum an tutrakoo walamma yaAAlami Allahu allatheena jahadoo minkum walam yattakhithoo min dooni Allahi wala rasoolihi wala almumineena waleejatan waAllahu khabeerun bima taAAmaloona
Oder meint ihr etwa, daß ihr (in Ruhe) gelassen werdet, ohne daß Allah zuvor diejenigen kenne, die von euch sich abgemüht und außer Allah, Seinem Gesandten und den Gläubigen keinen Vertrauten genommen haben? Und Allah ist Kundig dessen, was ihr tut.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَمۡ | am | Oder | |
2 | حَسِبۡتُمۡ | hasib'tum | meint ihr, | حسب |
3 | أَن | an | dass | |
4 | تُتۡرَكُواْ | tut'raku | ihr gelassen werdet, | ترك |
5 | وَلَمَّا | walamma | während nicht | |
6 | يَعۡلَمِ | ya'lami | weiß | علم |
7 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
8 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
9 | جَهَدُواْ | jahadu | sich abgemüht haben | جهد |
10 | مِنكُمۡ | minkum | von euch | |
11 | وَلَمۡ | walam | und nicht | |
12 | يَتَّخِذُواْ | yattakhidhu | nahmen | اخذ |
13 | مِن | min | von | |
14 | دُونِ | duni | außer | دون |
15 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
16 | وَلَا | wala | und nicht | |
17 | رَسُولِهِۦ | rasulihi | seinen Gesandten | رسل |
18 | وَلَا | wala | und nicht | |
19 | ٱلۡمُؤۡمِنِينَ | al-mu'minina | den Gläubigen | امن |
20 | وَلِيجَةٗۚ | walijatan | Vertraute? | ولج |
21 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
22 | خَبِيرُۢ | khabirun | (ist) Allkundig, | خبر |
23 | بِمَا | bima | über was | |
24 | تَعۡمَلُونَ | ta'maluna | sie machen. | عمل |
Übersetzungen
Meint ihr etwa, ihr würdet verlassen sein, wo Allah doch noch nicht jene von euch gezeichnet hat, die (in Seiner Sache) kämpfen und sich keinen zum Vertrauten nehmen außer Allah und Seinen Gesandten und die Gläubigen? Und Allah weiß recht wohl, was ihr tut.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Oder meint ihr etwa, daß ihr (in Ruhe) gelassen werdet, ohne daß Allah zuvor diejenigen kenne, die von euch sich abgemüht und außer Allah, Seinem Gesandten und den Gläubigen keinen Vertrauten genommen haben? Und Allah ist Kundig dessen, was ihr tut.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Oder habt ihr etwa gedacht, daß ihr in Ruhe gelassen würdet, ohne daß ALLAH diejenigen unter euch kenntlich macht, die Dschihad geleistet und außer ALLAH, Seinem Gesandten und den Mumin keine Vertraute genommen haben?! Und ALLAH ist dessen allkundig, was ihr tut.
Amir Zaidan
|
Oder meint ihr, daß ihr in Ruhe gelassen werdet, bevor Gott in Erfahrung gebracht hat, wer von euch sich eingesetzt und sich außer Gott, seinem Gesandten und den Gläubigen keinen Freund genommen hat? Und Gott hat Kenntnis von dem, was ihr tut.
Adel Theodor Khoury
|
Wähnt ihr etwa, ihr würdet verlassen sein, während Allah noch nicht jene von euch bezeichnet hat, die (in Seiner Sache) streiten und sich keinen zum vertrauten Freund nehmen außer Allah und Seinem Gesandten und den Gläubigen? Und Allah ist recht wohl dessen kundig, was ihr tut.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Oder meint ihr, daß ihr (in Ruhe) gelassen werdet, wo Allah doch noch nicht jene von euch gezeichnet hat, die (um seinetwillen) gekämpft und niemand außer Allah und seinem Gesandten und den Gläubigen sich zum Freund (waliedscha) genommen haben? Allah ist wohl darüber unterrichtet, was ihr tut.
Rudi Paret
|
Oder wähnt ihr, daß Gott euch ungeprüft läßt und daß Er etwa nicht weiß, welche unter euch kämpfen und keine Vertrauten außer Gott, Seinem Gesandten und den Gläubigen nehmen? Gott kennt alles, was ihr unternehmt.
Al-Azhar Universität
|
Oder glaubt ihr, dass ihr verlassen seid und dass Gott diejenigen unter euch nicht kenne, welche für seine Religion gekämpft und keinen anderen, außer Gott und seinen Gesandten anerkannten? dass er nicht kenne die treuen Freunde der Gläubigen? Nein, Gott ist all euer Tun wohlbekannt.
Lion Ullmann (1865)
|
Oder wähnt ihr, ihr würdet verlassen sein, und dass Allah noch nicht diejenigen von euch kennt, die kämpften und außer Allah und seinem Gesandten und den Gläubigen keinen zum Freund annahmen? Und Allah kennt euer Tun.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَمۡ | am | Oder | |
2 | حَسِبۡتُمۡ | hasib'tum | meint ihr, | حسب |
3 | أَن | an | dass | |
4 | تُتۡرَكُواْ | tut'raku | ihr gelassen werdet, | ترك |
5 | وَلَمَّا | walamma | während nicht | |
6 | يَعۡلَمِ | ya'lami | weiß | علم |
7 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
8 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
9 | جَهَدُواْ | jahadu | sich abgemüht haben | جهد |
10 | مِنكُمۡ | minkum | von euch | |
11 | وَلَمۡ | walam | und nicht | |
12 | يَتَّخِذُواْ | yattakhidhu | nahmen | اخذ |
13 | مِن | min | von | |
14 | دُونِ | duni | außer | دون |
15 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
16 | وَلَا | wala | und nicht | |
17 | رَسُولِهِۦ | rasulihi | seinen Gesandten | رسل |
18 | وَلَا | wala | und nicht | |
19 | ٱلۡمُؤۡمِنِينَ | al-mu'minina | den Gläubigen | امن |
20 | وَلِيجَةٗۚ | walijatan | Vertraute? | ولج |
21 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
22 | خَبِيرُۢ | khabirun | (ist) Allkundig, | خبر |
23 | بِمَا | bima | über was | |
24 | تَعۡمَلُونَ | ta'maluna | sie machen. | عمل |
Übersetzungen
Meint ihr etwa, ihr würdet verlassen sein, wo Allah doch noch nicht jene von euch gezeichnet hat, die (in Seiner Sache) kämpfen und sich keinen zum Vertrauten nehmen außer Allah und Seinen Gesandten und die Gläubigen? Und Allah weiß recht wohl, was ihr tut.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Oder meint ihr etwa, daß ihr (in Ruhe) gelassen werdet, ohne daß Allah zuvor diejenigen kenne, die von euch sich abgemüht und außer Allah, Seinem Gesandten und den Gläubigen keinen Vertrauten genommen haben? Und Allah ist Kundig dessen, was ihr tut.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Oder habt ihr etwa gedacht, daß ihr in Ruhe gelassen würdet, ohne daß ALLAH diejenigen unter euch kenntlich macht, die Dschihad geleistet und außer ALLAH, Seinem Gesandten und den Mumin keine Vertraute genommen haben?! Und ALLAH ist dessen allkundig, was ihr tut.
Amir Zaidan
|
Oder meint ihr, daß ihr in Ruhe gelassen werdet, bevor Gott in Erfahrung gebracht hat, wer von euch sich eingesetzt und sich außer Gott, seinem Gesandten und den Gläubigen keinen Freund genommen hat? Und Gott hat Kenntnis von dem, was ihr tut.
Adel Theodor Khoury
|
Wähnt ihr etwa, ihr würdet verlassen sein, während Allah noch nicht jene von euch bezeichnet hat, die (in Seiner Sache) streiten und sich keinen zum vertrauten Freund nehmen außer Allah und Seinem Gesandten und den Gläubigen? Und Allah ist recht wohl dessen kundig, was ihr tut.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Oder meint ihr, daß ihr (in Ruhe) gelassen werdet, wo Allah doch noch nicht jene von euch gezeichnet hat, die (um seinetwillen) gekämpft und niemand außer Allah und seinem Gesandten und den Gläubigen sich zum Freund (waliedscha) genommen haben? Allah ist wohl darüber unterrichtet, was ihr tut.
Rudi Paret
|
Oder wähnt ihr, daß Gott euch ungeprüft läßt und daß Er etwa nicht weiß, welche unter euch kämpfen und keine Vertrauten außer Gott, Seinem Gesandten und den Gläubigen nehmen? Gott kennt alles, was ihr unternehmt.
Al-Azhar Universität
|
Oder glaubt ihr, dass ihr verlassen seid und dass Gott diejenigen unter euch nicht kenne, welche für seine Religion gekämpft und keinen anderen, außer Gott und seinen Gesandten anerkannten? dass er nicht kenne die treuen Freunde der Gläubigen? Nein, Gott ist all euer Tun wohlbekannt.
Lion Ullmann (1865)
|
Oder wähnt ihr, ihr würdet verlassen sein, und dass Allah noch nicht diejenigen von euch kennt, die kämpften und außer Allah und seinem Gesandten und den Gläubigen keinen zum Freund annahmen? Und Allah kennt euer Tun.
Max Henning
|