قَٰتِلُوهُمْ يُعَذِّبْهُمُ ٱللَّهُ بِأَيْدِيكُمْ وَيُخْزِهِمْ وَيَنصُرْكُمْ عَلَيْهِمْ وَيَشْفِ صُدُورَ قَوْمٍۢ مُّؤْمِنِينَ
Qatiloohum yuAAaththibhumu Allahu biaydeekum wayukhzihim wayansurkum AAalayhim wayashfi sudoora qawmin mumineena
Kämpft gegen sie! Allah wird sie durch eure Hände strafen, sie in Schande stürzen, euch zum Sieg über sie verhelfen und die Brüste von gläubigen Leuten heilen'
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَتِلُوهُمۡ | qatiluhum | Bekämpft sie, | قتل |
2 | يُعَذِّبۡهُمُ | yu'adhib'humu | wird sie bestrafen | عذب |
3 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
4 | بِأَيۡدِيكُمۡ | bi-aydikum | durch eure Hände | يدي |
5 | وَيُخۡزِهِمۡ | wayukh'zihim | und sie in Schande stürzen | خزي |
6 | وَيَنصُرۡكُمۡ | wayansur'kum | und euch zum Sieg verhelfen | نصر |
7 | عَلَيۡهِمۡ | alayhim | gegen sie | |
8 | وَيَشۡفِ | wayashfi | und heilen | شفي |
9 | صُدُورَ | sudura | (die) Brüste | صدر |
10 | قَوۡمٖ | qawmin | der Leute, | قوم |
11 | مُّؤۡمِنِينَ | mu'minina | die glauben. | امن |
Übersetzungen
Bekämpft sie; so wird Allah sie durch eure Hand bestrafen und demütigen und euch gegen sie helfen und den Herzen eines gläubigen Volkes Heilung bringen
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Kämpft gegen sie! Allah wird sie durch eure Hände strafen, sie in Schande stürzen, euch zum Sieg über sie verhelfen und die Brüste von gläubigen Leuten heilen'
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Führt gegen sie den bewaffneten Kampf! ALLAH peinigt sie durch euch, erniedrigt sie, läßt euch über sie siegen und läßtMenschen, dieMumin sind, danach Genugtuung empfinden,
Amir Zaidan
|
Kämpft gegen sie, so wird Gott sie durch eure Hände peinigen, sie zuschanden machen und euch gegen sie unterstützen, die Brust gläubiger Leute wieder heil machen
Adel Theodor Khoury
|
Bekämpfet sie; Allah wird sie strafen durch eure Hand und sie demütigen und euch verhelfen wider sie und Heilung bringen den Herzen eines gläubigen Volks;
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wenn ihr gegen sie kämpft, wird Allah sie durch euch bestrafen, sie zuschanden machen, euch zum Sieg über sie verhelfen und Leuten, die gläubig sind, innere Genugtuung verschaffen
Rudi Paret
|
Zieht in den Kampf gegen sie! Gott wird sie durch eure Hände peinigen und schmählich erniedrigen. Er wird euch über sie siegen lassen und manchem Gläubigen innere Genugtuung gewähren
Al-Azhar Universität
|
darum greift es nur an, und Gott wird es in eure Hände geben und mit Schmach bedecken. Er wird euch wider dasselbe beistehen, und heilen die Herzen eines gläubigen Volkes,
Lion Ullmann (1865)
|
Bekämpft sie. Allah wird sie strafen durch eure Hände und sie mit Schmach bedecken und wird euch den Sieg über sie verleihen und wird die Herzen eines gläubigen Volkes heilen;
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَتِلُوهُمۡ | qatiluhum | Bekämpft sie, | قتل |
2 | يُعَذِّبۡهُمُ | yu'adhib'humu | wird sie bestrafen | عذب |
3 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
4 | بِأَيۡدِيكُمۡ | bi-aydikum | durch eure Hände | يدي |
5 | وَيُخۡزِهِمۡ | wayukh'zihim | und sie in Schande stürzen | خزي |
6 | وَيَنصُرۡكُمۡ | wayansur'kum | und euch zum Sieg verhelfen | نصر |
7 | عَلَيۡهِمۡ | alayhim | gegen sie | |
8 | وَيَشۡفِ | wayashfi | und heilen | شفي |
9 | صُدُورَ | sudura | (die) Brüste | صدر |
10 | قَوۡمٖ | qawmin | der Leute, | قوم |
11 | مُّؤۡمِنِينَ | mu'minina | die glauben. | امن |
Übersetzungen
Bekämpft sie; so wird Allah sie durch eure Hand bestrafen und demütigen und euch gegen sie helfen und den Herzen eines gläubigen Volkes Heilung bringen
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Kämpft gegen sie! Allah wird sie durch eure Hände strafen, sie in Schande stürzen, euch zum Sieg über sie verhelfen und die Brüste von gläubigen Leuten heilen'
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Führt gegen sie den bewaffneten Kampf! ALLAH peinigt sie durch euch, erniedrigt sie, läßt euch über sie siegen und läßtMenschen, dieMumin sind, danach Genugtuung empfinden,
Amir Zaidan
|
Kämpft gegen sie, so wird Gott sie durch eure Hände peinigen, sie zuschanden machen und euch gegen sie unterstützen, die Brust gläubiger Leute wieder heil machen
Adel Theodor Khoury
|
Bekämpfet sie; Allah wird sie strafen durch eure Hand und sie demütigen und euch verhelfen wider sie und Heilung bringen den Herzen eines gläubigen Volks;
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wenn ihr gegen sie kämpft, wird Allah sie durch euch bestrafen, sie zuschanden machen, euch zum Sieg über sie verhelfen und Leuten, die gläubig sind, innere Genugtuung verschaffen
Rudi Paret
|
Zieht in den Kampf gegen sie! Gott wird sie durch eure Hände peinigen und schmählich erniedrigen. Er wird euch über sie siegen lassen und manchem Gläubigen innere Genugtuung gewähren
Al-Azhar Universität
|
darum greift es nur an, und Gott wird es in eure Hände geben und mit Schmach bedecken. Er wird euch wider dasselbe beistehen, und heilen die Herzen eines gläubigen Volkes,
Lion Ullmann (1865)
|
Bekämpft sie. Allah wird sie strafen durch eure Hände und sie mit Schmach bedecken und wird euch den Sieg über sie verleihen und wird die Herzen eines gläubigen Volkes heilen;
Max Henning
|