أَلَا تُقَٰتِلُونَ قَوْمًۭا نَّكَثُوٓا۟ أَيْمَٰنَهُمْ وَهَمُّوا۟ بِإِخْرَاجِ ٱلرَّسُولِ وَهُم بَدَءُوكُمْ أَوَّلَ مَرَّةٍ أَتَخْشَوْنَهُمْ فَٱللَّهُ أَحَقُّ أَن تَخْشَوْهُ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
Ala tuqatiloona qawman nakathoo aymanahum wahammoo biikhraji alrrasooli wahum badaookum awwala marratin atakhshawnahum faAllahu ahaqqu an takhshawhu in kuntum mumineena
Wollt ihr nicht gegen Leute kämpfen, die ihre Eide gebrochen haben und vorhatten, den Gesandten zu vertreiben, wobei sie zuerst gegen euch (mit Feindseligkeiten) anfingen? Fürchtet ihr sie? Aber Allah hat ein größeres Anrecht darauf, daß ihr Ihn fürchtet, wenn ihr gläubig seid.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَلَا | ala | Wollt nicht | |
2 | تُقَتِلُونَ | tuqatiluna | ihr bekämpfen | قتل |
3 | قَوۡمٗا | qawman | Leute, | قوم |
4 | نَّكَثُوٓاْ | nakathu | sie brachen | نكث |
5 | أَيۡمَنَهُمۡ | aymanahum | ihre Eide | يمن |
6 | وَهَمُّواْ | wahammu | und hatten vor | همم |
7 | بِإِخۡرَاجِ | bi-ikh'raji | (die) Vertreibung | خرج |
8 | ٱلرَّسُولِ | al-rasuli | des Gesandten | رسل |
9 | وَهُم | wahum | und sie | |
10 | بَدَءُوكُمۡ | badaukum | haben begonnen (mit Feindselitgkeit) gegen euch | بدا |
11 | أَوَّلَ | awwala | (das) erste | اول |
12 | مَرَّةٍۚ | marratin | Mal? | مرر |
13 | أَتَخۡشَوۡنَهُمۡۚ | atakhshawnahum | Fürchtet ihr sie? | خشي |
14 | فَٱللَّهُ | fal-lahu | So Allah | اله |
15 | أَحَقُّ | ahaqqu | (hat) mehr Anrecht, | حقق |
16 | أَن | an | dass | |
17 | تَخۡشَوۡهُ | takhshawhu | ihr ihn fürchtet, | خشي |
18 | إِن | in | falls | |
19 | كُنتُم | kuntum | ihr seid | كون |
20 | مُّؤۡمِنِينَ | mu'minina | Gläubige. | امن |
Übersetzungen
Wollt ihr nicht gegen Leute kämpfen, die ihre Eide gebrochen haben und die den Gesandten zu vertreiben planten - sie waren es ja, die euch zuerst angegriffen haben -? Fürchtet ihr sie etwa? Allahs Würde geziemt es eher, daß ihr Ihn fürchtet, wenn ihr Gläubige seid.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wollt ihr nicht gegen Leute kämpfen, die ihre Eide gebrochen haben und vorhatten, den Gesandten zu vertreiben, wobei sie zuerst gegen euch (mit Feindseligkeiten) anfingen? Fürchtet ihr sie? Aber Allah hat ein größeres Anrecht darauf, daß ihr Ihn fürchtet, wenn ihr gläubig seid.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wollt ihr etwa nicht den bewaffneten Kampf gegen Menschen führen, die ihre Eide gebrochen haben und bestrebt waren, den Gesandten zu vertreiben und diejenigen waren, die euch zuerst angegriffen haben?! Fürchtet ihr sie etwa?! So ist ALLAH würdiger, von euch gefürchtet zu werden, wäret ihr Mumin.
Amir Zaidan
|
Wollt ihr nicht gegen Leute kämpfen, die ihre Eide gebrochen haben und im Begriff gewesen sind, den Gesandten zu vertreiben, wobei sie zuerst gegen euch vorgegangen sind? Fürchtet ihr sie? Gott hat eher darauf Anspruch, daß ihr Ihn fürchtet, so ihr gläubig seid.
Adel Theodor Khoury
|
Wollt ihr nicht kämpfen wider ein Volk, das seine Eide gebrochen hat und das den Gesandten zu vertreiben plante - und sie waren es, die zuerst (den Streit) wider euch begannen? Fürchtet ihr sie etwa? Allah ist würdiger, daß ihr Ihn fürchtet, wenn ihr Gläubige seid.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wollt ihr nicht gegen Leute kämpfen, die ihre Eide gebrochen und den Gesandten am liebsten vertrieben hätten, wobei sie (ihrerseits) zuerst mit euch (Feindseligkeiten) anfingen? Fürchtet ihr sie denn? Ihr solltet eher Allah fürchten, wenn (anders) ihr gläubig seid.
Rudi Paret
|
Wollt ihr denn nicht gegen jene Ungläubige vorgehen, die ihre Eide gebrochen und einst versucht haben, Gottes Gesandten zu vertreiben? Sie sind es, die begonnen haben. Oder fürchtet ihr euch etwa vor ihnen? Gott ist es, Den ihr fürchten solltet, wenn ihr wirklich gläubige Menschen seid.
Al-Azhar Universität
|
Wollt ihr nicht kämpfen gegen ein Volk, das seinen Eid der Treue bricht und damit umgeht, den Gesandten zu vertreiben, und das ohne Veranlassung euch zuerst angreift? Oder fürchtet ihr dasselbe? Wahrlich, besser wäre es, ihr fürchtet nur Gott, so ihr wahre Gläubige sein wollt;
Lion Ullmann (1865)
|
Wollt ihr nicht gegen ein Volk kämpfen, das seinen Eid brach und das da plant, den Gesandten zu vertreiben, und das zuerst mit euch (den Streit) angefangen hat? Fürchtet ihr sie etwa? Doch Allah ist würdiger, von euch gefürchtet zu werden, wenn ihr gläubig seid.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَلَا | ala | Wollt nicht | |
2 | تُقَتِلُونَ | tuqatiluna | ihr bekämpfen | قتل |
3 | قَوۡمٗا | qawman | Leute, | قوم |
4 | نَّكَثُوٓاْ | nakathu | sie brachen | نكث |
5 | أَيۡمَنَهُمۡ | aymanahum | ihre Eide | يمن |
6 | وَهَمُّواْ | wahammu | und hatten vor | همم |
7 | بِإِخۡرَاجِ | bi-ikh'raji | (die) Vertreibung | خرج |
8 | ٱلرَّسُولِ | al-rasuli | des Gesandten | رسل |
9 | وَهُم | wahum | und sie | |
10 | بَدَءُوكُمۡ | badaukum | haben begonnen (mit Feindselitgkeit) gegen euch | بدا |
11 | أَوَّلَ | awwala | (das) erste | اول |
12 | مَرَّةٍۚ | marratin | Mal? | مرر |
13 | أَتَخۡشَوۡنَهُمۡۚ | atakhshawnahum | Fürchtet ihr sie? | خشي |
14 | فَٱللَّهُ | fal-lahu | So Allah | اله |
15 | أَحَقُّ | ahaqqu | (hat) mehr Anrecht, | حقق |
16 | أَن | an | dass | |
17 | تَخۡشَوۡهُ | takhshawhu | ihr ihn fürchtet, | خشي |
18 | إِن | in | falls | |
19 | كُنتُم | kuntum | ihr seid | كون |
20 | مُّؤۡمِنِينَ | mu'minina | Gläubige. | امن |
Übersetzungen
Wollt ihr nicht gegen Leute kämpfen, die ihre Eide gebrochen haben und die den Gesandten zu vertreiben planten - sie waren es ja, die euch zuerst angegriffen haben -? Fürchtet ihr sie etwa? Allahs Würde geziemt es eher, daß ihr Ihn fürchtet, wenn ihr Gläubige seid.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wollt ihr nicht gegen Leute kämpfen, die ihre Eide gebrochen haben und vorhatten, den Gesandten zu vertreiben, wobei sie zuerst gegen euch (mit Feindseligkeiten) anfingen? Fürchtet ihr sie? Aber Allah hat ein größeres Anrecht darauf, daß ihr Ihn fürchtet, wenn ihr gläubig seid.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wollt ihr etwa nicht den bewaffneten Kampf gegen Menschen führen, die ihre Eide gebrochen haben und bestrebt waren, den Gesandten zu vertreiben und diejenigen waren, die euch zuerst angegriffen haben?! Fürchtet ihr sie etwa?! So ist ALLAH würdiger, von euch gefürchtet zu werden, wäret ihr Mumin.
Amir Zaidan
|
Wollt ihr nicht gegen Leute kämpfen, die ihre Eide gebrochen haben und im Begriff gewesen sind, den Gesandten zu vertreiben, wobei sie zuerst gegen euch vorgegangen sind? Fürchtet ihr sie? Gott hat eher darauf Anspruch, daß ihr Ihn fürchtet, so ihr gläubig seid.
Adel Theodor Khoury
|
Wollt ihr nicht kämpfen wider ein Volk, das seine Eide gebrochen hat und das den Gesandten zu vertreiben plante - und sie waren es, die zuerst (den Streit) wider euch begannen? Fürchtet ihr sie etwa? Allah ist würdiger, daß ihr Ihn fürchtet, wenn ihr Gläubige seid.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wollt ihr nicht gegen Leute kämpfen, die ihre Eide gebrochen und den Gesandten am liebsten vertrieben hätten, wobei sie (ihrerseits) zuerst mit euch (Feindseligkeiten) anfingen? Fürchtet ihr sie denn? Ihr solltet eher Allah fürchten, wenn (anders) ihr gläubig seid.
Rudi Paret
|
Wollt ihr denn nicht gegen jene Ungläubige vorgehen, die ihre Eide gebrochen und einst versucht haben, Gottes Gesandten zu vertreiben? Sie sind es, die begonnen haben. Oder fürchtet ihr euch etwa vor ihnen? Gott ist es, Den ihr fürchten solltet, wenn ihr wirklich gläubige Menschen seid.
Al-Azhar Universität
|
Wollt ihr nicht kämpfen gegen ein Volk, das seinen Eid der Treue bricht und damit umgeht, den Gesandten zu vertreiben, und das ohne Veranlassung euch zuerst angreift? Oder fürchtet ihr dasselbe? Wahrlich, besser wäre es, ihr fürchtet nur Gott, so ihr wahre Gläubige sein wollt;
Lion Ullmann (1865)
|
Wollt ihr nicht gegen ein Volk kämpfen, das seinen Eid brach und das da plant, den Gesandten zu vertreiben, und das zuerst mit euch (den Streit) angefangen hat? Fürchtet ihr sie etwa? Doch Allah ist würdiger, von euch gefürchtet zu werden, wenn ihr gläubig seid.
Max Henning
|