وَإِذَا مَآ أُنزِلَتْ سُورَةٌۭ نَّظَرَ بَعْضُهُمْ إِلَىٰ بَعْضٍ هَلْ يَرَىٰكُم مِّنْ أَحَدٍۢ ثُمَّ ٱنصَرَفُوا۟ صَرَفَ ٱللَّهُ قُلُوبَهُم بِأَنَّهُمْ قَوْمٌۭ لَّا يَفْقَهُونَ
Waitha ma onzilat sooratun nathara baAAduhum ila baAAdin hal yarakum min ahadin thumma insarafoo sarafa Allahu quloobahum biannahum qawmun la yafqahoona
Wenn eine Sura (als Offenbarung) herabgesandt wird, schauen sie einander an: "Sieht euch irgend jemand?" Hierauf wenden sie sich ab. Allah hat ihre Herzen abgewendet, weil sie Leute sind, die nicht verstehen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِذَا | wa-idha | Und wenn | |
2 | مَآ | ma | das | |
3 | أُنزِلَتۡ | unzilat | herabgesandt wird | نزل |
4 | سُورَةٞ | suratun | eine Surah, | سور |
5 | نَّظَرَ | nazara | schauen | نظر |
6 | بَعۡضُهُمۡ | ba'duhum | manche von ihnen | بعض |
7 | إِلَى | ila | zu | |
8 | بَعۡضٍ | ba'din | den anderen: | بعض |
9 | هَلۡ | hal | "Tut | |
10 | يَرَىكُم | yarakum | euch sehen | راي |
11 | مِّنۡ | min | von | |
12 | أَحَدٖ | ahadin | irgend jemand?" | احد |
13 | ثُمَّ | thumma | Danach | |
14 | ٱنصَرَفُواْۚ | insarafu | wenden sie sich ab. | صرف |
15 | صَرَفَ | sarafa | Hat abgewendet | صرف |
16 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
17 | قُلُوبَهُم | qulubahum | ihre Herzen, | قلب |
18 | بِأَنَّهُمۡ | bi-annahum | weil sie | |
19 | قَوۡمٞ | qawmun | (sind) Leute, | قوم |
20 | لَّا | la | nicht | |
21 | يَفۡقَهُونَ | yafqahuna | verstehen sie. | فقه |
Übersetzungen
Und sooft eine Sura herabgesandt wird, schauen sie einander an (und sagen): "Sieht euch jemand?" Dann wenden sie sich ab. Allah hat ihre Herzen abgewendet, weil sie Leute sind, die es nicht begreifen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wenn eine Sura (als Offenbarung) herabgesandt wird, schauen sie einander an: "Sieht euch irgend jemand?" Hierauf wenden sie sich ab. Allah hat ihre Herzen abgewendet, weil sie Leute sind, die nicht verstehen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und wenn eine Sura hinabgesandt wurde, haben die einen mit den anderen Blicke gewechselt: "Sieht euch jemand?" Dann entfernten sie sich. ALLAH möge ihre Herzen (vom Iman) entfernen, weil sie gewiß Leute sind, die nicht begreifen.
Amir Zaidan
|
Und wenn eine Sure herabgesandt wird, schauen sie einander an: «Sieht euch jemand?», dann entfernen sie sich. Möge Gott ihre Herzen (von der Rechtleitung) fernhalten, weil sie ja Leute sind, die nicht begreifen!
Adel Theodor Khoury
|
Und sooft eine Sura herabgesandt wird, schauen sie einander an: "Sieht euch jemand?" Dann wenden sie sich ab. Allah hat ihre Herzen abwendig gemacht, weil sie ein Volk sind, das nicht begreifen will.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und wenn eine Sure herabgesandt wird, schauen sie einander an (als wollten sie sagen): Sollte euch etwa einer sehen? Hierauf wenden sie sich weg (insarafuu). Möge Allah ihr Herz (vom Wege des Heils) wegwenden (sarafa)! Es sind ja Leute, die keinen Verstand haben.
Rudi Paret
|
Wenn eine Sure herabgesandt wird, schauen sie einander an: "Sieht euch jemand?" und wenden sich alsdann ab. Gott hat ihre Herzen ihren Absichten zufolge vom Glauben abgewandt, weil es Menschen sind, die sich des Verstandes nicht bedienen wollen.
Al-Azhar Universität
|
Wird eine Sure geoffenbart, dann sieht einer den anderen an und spricht: Sieht euch jemand? Und dann wenden sie sich ab. So wendet Gott ihre Herzen von der Wahrheit ab; denn sie sind ein unverständiges Volk.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wenn eine Sure herabgesandt wird, schauen sie einander an (und sagen:) „Sieht euch jemand?“ Dann wenden sie sich ab. Allah wendet ihre Herzen ab, weil sie ein unverständiges Volk sind.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِذَا | wa-idha | Und wenn | |
2 | مَآ | ma | das | |
3 | أُنزِلَتۡ | unzilat | herabgesandt wird | نزل |
4 | سُورَةٞ | suratun | eine Surah, | سور |
5 | نَّظَرَ | nazara | schauen | نظر |
6 | بَعۡضُهُمۡ | ba'duhum | manche von ihnen | بعض |
7 | إِلَى | ila | zu | |
8 | بَعۡضٍ | ba'din | den anderen: | بعض |
9 | هَلۡ | hal | "Tut | |
10 | يَرَىكُم | yarakum | euch sehen | راي |
11 | مِّنۡ | min | von | |
12 | أَحَدٖ | ahadin | irgend jemand?" | احد |
13 | ثُمَّ | thumma | Danach | |
14 | ٱنصَرَفُواْۚ | insarafu | wenden sie sich ab. | صرف |
15 | صَرَفَ | sarafa | Hat abgewendet | صرف |
16 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
17 | قُلُوبَهُم | qulubahum | ihre Herzen, | قلب |
18 | بِأَنَّهُمۡ | bi-annahum | weil sie | |
19 | قَوۡمٞ | qawmun | (sind) Leute, | قوم |
20 | لَّا | la | nicht | |
21 | يَفۡقَهُونَ | yafqahuna | verstehen sie. | فقه |
Übersetzungen
Und sooft eine Sura herabgesandt wird, schauen sie einander an (und sagen): "Sieht euch jemand?" Dann wenden sie sich ab. Allah hat ihre Herzen abgewendet, weil sie Leute sind, die es nicht begreifen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wenn eine Sura (als Offenbarung) herabgesandt wird, schauen sie einander an: "Sieht euch irgend jemand?" Hierauf wenden sie sich ab. Allah hat ihre Herzen abgewendet, weil sie Leute sind, die nicht verstehen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und wenn eine Sura hinabgesandt wurde, haben die einen mit den anderen Blicke gewechselt: "Sieht euch jemand?" Dann entfernten sie sich. ALLAH möge ihre Herzen (vom Iman) entfernen, weil sie gewiß Leute sind, die nicht begreifen.
Amir Zaidan
|
Und wenn eine Sure herabgesandt wird, schauen sie einander an: «Sieht euch jemand?», dann entfernen sie sich. Möge Gott ihre Herzen (von der Rechtleitung) fernhalten, weil sie ja Leute sind, die nicht begreifen!
Adel Theodor Khoury
|
Und sooft eine Sura herabgesandt wird, schauen sie einander an: "Sieht euch jemand?" Dann wenden sie sich ab. Allah hat ihre Herzen abwendig gemacht, weil sie ein Volk sind, das nicht begreifen will.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und wenn eine Sure herabgesandt wird, schauen sie einander an (als wollten sie sagen): Sollte euch etwa einer sehen? Hierauf wenden sie sich weg (insarafuu). Möge Allah ihr Herz (vom Wege des Heils) wegwenden (sarafa)! Es sind ja Leute, die keinen Verstand haben.
Rudi Paret
|
Wenn eine Sure herabgesandt wird, schauen sie einander an: "Sieht euch jemand?" und wenden sich alsdann ab. Gott hat ihre Herzen ihren Absichten zufolge vom Glauben abgewandt, weil es Menschen sind, die sich des Verstandes nicht bedienen wollen.
Al-Azhar Universität
|
Wird eine Sure geoffenbart, dann sieht einer den anderen an und spricht: Sieht euch jemand? Und dann wenden sie sich ab. So wendet Gott ihre Herzen von der Wahrheit ab; denn sie sind ein unverständiges Volk.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wenn eine Sure herabgesandt wird, schauen sie einander an (und sagen:) „Sieht euch jemand?“ Dann wenden sie sich ab. Allah wendet ihre Herzen ab, weil sie ein unverständiges Volk sind.
Max Henning
|