لَّقَد تَّابَ ٱللَّهُ عَلَى ٱلنَّبِىِّ وَٱلْمُهَٰجِرِينَ وَٱلْأَنصَارِ ٱلَّذِينَ ٱتَّبَعُوهُ فِى سَاعَةِ ٱلْعُسْرَةِ مِنۢ بَعْدِ مَا كَادَ يَزِيغُ قُلُوبُ فَرِيقٍۢ مِّنْهُمْ ثُمَّ تَابَ عَلَيْهِمْ إِنَّهُۥ بِهِمْ رَءُوفٌۭ رَّحِيمٌۭ
Laqad taba Allahu AAala alnnabiyyi waalmuhajireena waalansari allatheena ittabaAAoohu fee saAAati alAAusrati min baAAdi ma kada yazeeghu quloobu fareeqin minhum thumma taba AAalayhim innahu bihim raoofun raheemun
Allah hat die Reue des Propheten, der Auswanderer und der Helfer angenommen, die ihm in der Stunde der Bedrängnis folgten, nachdem die Herzen einer Gruppe von ihnen beinahe abgeschweift wären. Hierauf hat Er ihre Reue angenommen gewiß, Er ist zu ihnen Gnädig und Barmherzig -,
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لَّقَد | laqad | Ganz gewiss | |
2 | تَّابَ | taba | hat sich reueannehmend zugewendet | توب |
3 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
4 | عَلَى | ala | zu | |
5 | ٱلنَّبِيِّ | al-nabiyi | dem Propheten | نبا |
6 | وَٱلۡمُهَجِرِينَ | wal-muhajirina | und den Auswanderern | هجر |
7 | وَٱلۡأَنصَارِ | wal-ansari | und den Helfern, | نصر |
8 | ٱلَّذِينَ | alladhina | denjenigen, die | |
9 | ٱتَّبَعُوهُ | ittaba'uhu | ihm folgten | تبع |
10 | فِي | fi | in | |
11 | سَاعَةِ | sa'ati | (der) Stunde | سوع |
12 | ٱلۡعُسۡرَةِ | al-'us'rati | der Bedrängnis, | عسر |
13 | مِنۢ | min | von | |
14 | بَعۡدِ | ba'di | nach | بعد |
15 | مَا | ma | was | |
16 | كَادَ | kada | beinahe | كود |
17 | يَزِيغُ | yazighu | abgeschweift wären | زيغ |
18 | قُلُوبُ | qulubu | (die) Herzen | قلب |
19 | فَرِيقٖ | fariqin | einer Gruppe | فرق |
20 | مِّنۡهُمۡ | min'hum | von ihnen, | |
21 | ثُمَّ | thumma | danach | |
22 | تَابَ | taba | hat er sich reueannehmend zugewendet | توب |
23 | عَلَيۡهِمۡۚ | alayhim | zu ihnen. | |
24 | إِنَّهُۥ | innahu | Wahrlich, er | |
25 | بِهِمۡ | bihim | (ist) zu ihnen | |
26 | رَءُوفٞ | raufun | Gnädig, | راف |
27 | رَّحِيمٞ | rahimun | Barmherzig. | رحم |
Übersetzungen
Allah hat Sich wahrlich gnadenvoll dem Propheten zugewandt und den Auswanderern und den Helfern, die ihm in der Stunde der Not gefolgt sind, nachdem die Herzen einiger von ihnen fast gewankt hätten. Er aber wandte Sich ihnen abermals mit Erbarmen zu. Wahrlich, Er ist gegen sie Gütig, Barmherzig.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Allah hat die Reue des Propheten, der Auswanderer und der Helfer angenommen, die ihm in der Stunde der Bedrängnis folgten, nachdem die Herzen einer Gruppe von ihnen beinahe abgeschweift wären. Hierauf hat Er ihre Reue angenommen gewiß, Er ist zu ihnen Gnädig und Barmherzig -,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gewiß, bereits nahm ALLAH an die Reue des Gesandten, der Muhadschir und der Ansar, die ihm in der Stunde der Not gefolgt sind, nachdem beinahe die Herzen einer Gruppe von ihnen Abneigung empfanden, dann aber nahm ER ihre Reue an. ER ist ihnen gegenüber gewiß allerbarmend, allgnädig.
Amir Zaidan
|
Gott hat sich dem Propheten, den Auswanderern und den Helfern zugewandt, die ihm in der Stunde der Bedrängnis gefolgt sind, nachdem die Herzen einer Gruppe von ihnen fast abgewichen wären. Ihnen hat Er sich dann zugewandt - Er hat Mitleid mit ihnen und ist barmherzig -,
Adel Theodor Khoury
|
Allah hat Sich wahrlich gnadenvoll dem Propheten zugewandt und den Ausawanderern (aus Mekka) und Helfern (in Medina), die ihm in der Stunde der Not a gefolgt sind, nachdem die Herzen eines Teils von ihnen fast gewankt hätten. Er aber wandte Sich ihnen abermals mit Erbarmen zu. Wahrlich. Er ist gegen sie gütig, barmherzig.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Allah hat sich doch (seinerzeit) dem Propheten (gnädig) wieder zugewandt, (ihm) und den Auswanderern (aus Mekka) (muhaadschiruun) und den Helfern (aus Medina) (ansaar), die ihm in der Stunde der Bedrängnis folgten, nachdem eine Gruppe von ihnen mit dem Herzen beinahe (vom rechten Weg) abgeschweift wäre. Hierauf hat er sich ihnen (gnädig) wieder zugewandt. Er ist mitleidig und barmherzig gegen sie.
Rudi Paret
|
Gott hat den Propheten sowie die Ausgewanderten (Muhâdschirûn) und die Helfer (Ansâr), die ihm in der schweren Zeit gefolgt sind, in Seine Gnade aufgenommen, nachdem die Herzen einiger unter ihnen zu wanken drohten. Darauf hat Er sie begnadigt und ist ihnen gegenüber voller Güte und Barmherzigkeit.
Al-Azhar Universität
|
Bereits hat sich Gott dem Propheten, den Auswandernden und den Hilfeleistenden, die ihm in jener verhängnisvollen Stunde gefolgt sind, gnädig erwiesen, nachdem nur wenig gefehlt, dass nicht die Herzen eines Teils von ihnen von ihrer Pflicht abgewichen wären. Aber Gott wandte sich ihnen gnädig zu; denn er war mitleidig und barmherzig gegen sie.
Lion Ullmann (1865)
|
Allah hat sich dem Propheten und den Ausgewanderten und den Helfern zugewendet, die ihm in der Stunde der Drangsal folgten, nachdem fast die Herzen eines Teiles von ihnen abgewichen waren. Dann wendete er sich ihnen zu; er ist gütig zu ihnen und barmherzig.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لَّقَد | laqad | Ganz gewiss | |
2 | تَّابَ | taba | hat sich reueannehmend zugewendet | توب |
3 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
4 | عَلَى | ala | zu | |
5 | ٱلنَّبِيِّ | al-nabiyi | dem Propheten | نبا |
6 | وَٱلۡمُهَجِرِينَ | wal-muhajirina | und den Auswanderern | هجر |
7 | وَٱلۡأَنصَارِ | wal-ansari | und den Helfern, | نصر |
8 | ٱلَّذِينَ | alladhina | denjenigen, die | |
9 | ٱتَّبَعُوهُ | ittaba'uhu | ihm folgten | تبع |
10 | فِي | fi | in | |
11 | سَاعَةِ | sa'ati | (der) Stunde | سوع |
12 | ٱلۡعُسۡرَةِ | al-'us'rati | der Bedrängnis, | عسر |
13 | مِنۢ | min | von | |
14 | بَعۡدِ | ba'di | nach | بعد |
15 | مَا | ma | was | |
16 | كَادَ | kada | beinahe | كود |
17 | يَزِيغُ | yazighu | abgeschweift wären | زيغ |
18 | قُلُوبُ | qulubu | (die) Herzen | قلب |
19 | فَرِيقٖ | fariqin | einer Gruppe | فرق |
20 | مِّنۡهُمۡ | min'hum | von ihnen, | |
21 | ثُمَّ | thumma | danach | |
22 | تَابَ | taba | hat er sich reueannehmend zugewendet | توب |
23 | عَلَيۡهِمۡۚ | alayhim | zu ihnen. | |
24 | إِنَّهُۥ | innahu | Wahrlich, er | |
25 | بِهِمۡ | bihim | (ist) zu ihnen | |
26 | رَءُوفٞ | raufun | Gnädig, | راف |
27 | رَّحِيمٞ | rahimun | Barmherzig. | رحم |
Übersetzungen
Allah hat Sich wahrlich gnadenvoll dem Propheten zugewandt und den Auswanderern und den Helfern, die ihm in der Stunde der Not gefolgt sind, nachdem die Herzen einiger von ihnen fast gewankt hätten. Er aber wandte Sich ihnen abermals mit Erbarmen zu. Wahrlich, Er ist gegen sie Gütig, Barmherzig.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Allah hat die Reue des Propheten, der Auswanderer und der Helfer angenommen, die ihm in der Stunde der Bedrängnis folgten, nachdem die Herzen einer Gruppe von ihnen beinahe abgeschweift wären. Hierauf hat Er ihre Reue angenommen gewiß, Er ist zu ihnen Gnädig und Barmherzig -,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gewiß, bereits nahm ALLAH an die Reue des Gesandten, der Muhadschir und der Ansar, die ihm in der Stunde der Not gefolgt sind, nachdem beinahe die Herzen einer Gruppe von ihnen Abneigung empfanden, dann aber nahm ER ihre Reue an. ER ist ihnen gegenüber gewiß allerbarmend, allgnädig.
Amir Zaidan
|
Gott hat sich dem Propheten, den Auswanderern und den Helfern zugewandt, die ihm in der Stunde der Bedrängnis gefolgt sind, nachdem die Herzen einer Gruppe von ihnen fast abgewichen wären. Ihnen hat Er sich dann zugewandt - Er hat Mitleid mit ihnen und ist barmherzig -,
Adel Theodor Khoury
|
Allah hat Sich wahrlich gnadenvoll dem Propheten zugewandt und den Ausawanderern (aus Mekka) und Helfern (in Medina), die ihm in der Stunde der Not a gefolgt sind, nachdem die Herzen eines Teils von ihnen fast gewankt hätten. Er aber wandte Sich ihnen abermals mit Erbarmen zu. Wahrlich. Er ist gegen sie gütig, barmherzig.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Allah hat sich doch (seinerzeit) dem Propheten (gnädig) wieder zugewandt, (ihm) und den Auswanderern (aus Mekka) (muhaadschiruun) und den Helfern (aus Medina) (ansaar), die ihm in der Stunde der Bedrängnis folgten, nachdem eine Gruppe von ihnen mit dem Herzen beinahe (vom rechten Weg) abgeschweift wäre. Hierauf hat er sich ihnen (gnädig) wieder zugewandt. Er ist mitleidig und barmherzig gegen sie.
Rudi Paret
|
Gott hat den Propheten sowie die Ausgewanderten (Muhâdschirûn) und die Helfer (Ansâr), die ihm in der schweren Zeit gefolgt sind, in Seine Gnade aufgenommen, nachdem die Herzen einiger unter ihnen zu wanken drohten. Darauf hat Er sie begnadigt und ist ihnen gegenüber voller Güte und Barmherzigkeit.
Al-Azhar Universität
|
Bereits hat sich Gott dem Propheten, den Auswandernden und den Hilfeleistenden, die ihm in jener verhängnisvollen Stunde gefolgt sind, gnädig erwiesen, nachdem nur wenig gefehlt, dass nicht die Herzen eines Teils von ihnen von ihrer Pflicht abgewichen wären. Aber Gott wandte sich ihnen gnädig zu; denn er war mitleidig und barmherzig gegen sie.
Lion Ullmann (1865)
|
Allah hat sich dem Propheten und den Ausgewanderten und den Helfern zugewendet, die ihm in der Stunde der Drangsal folgten, nachdem fast die Herzen eines Teiles von ihnen abgewichen waren. Dann wendete er sich ihnen zu; er ist gütig zu ihnen und barmherzig.
Max Henning
|