وَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيُضِلَّ قَوْمًۢا بَعْدَ إِذْ هَدَىٰهُمْ حَتَّىٰ يُبَيِّنَ لَهُم مَّا يَتَّقُونَ إِنَّ ٱللَّهَ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌ
Wama kana Allahu liyudilla qawman baAAda ith hadahum hatta yubayyina lahum ma yattaqoona inna Allaha bikulli shayin AAaleemun
Nimmer wird Allah Leute in die Irre gehen lassen, nachdem Er sie rechtgeleitet hat, bis Er ihnen darüber Klarheit gegeben hat, wovor sie sich hüten sollen. Gewiß, Allah weiß über alles Bescheid.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَا | wama | Und nicht | |
2 | كَانَ | kana | ist | كون |
3 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah, | اله |
4 | لِيُضِلَّ | liyudilla | dass er in die Irre gehen läßt | ضلل |
5 | قَوۡمَۢا | qawman | ein Volk | قوم |
6 | بَعۡدَ | ba'da | nach | بعد |
7 | إِذۡ | idh | als | |
8 | هَدَىهُمۡ | hadahum | er sie rechtleitete, | هدي |
9 | حَتَّى | hatta | bis | |
10 | يُبَيِّنَ | yubayyina | klargeworden ist | بين |
11 | لَهُم | lahum | zu ihnen, | |
12 | مَّا | ma | wovor | |
13 | يَتَّقُونَۚ | yattaquna | sie sich hüten sollen. | وقي |
14 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
15 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
16 | بِكُلِّ | bikulli | (ist) über | كلل |
17 | شَيۡءٍ | shayin | alles | شيا |
18 | عَلِيمٌ | alimun | Allwissend. | علم |
Übersetzungen
Es ist nicht Allah, Der ein Volk irregehen läßt, nachdem Er ihm den Weg gewiesen und ihm klar gemacht hat, wovor es sich zu hüten habe. Wahrlich, Allah weiß über alle Dinge Bescheid.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Nimmer wird Allah Leute in die Irre gehen lassen, nachdem Er sie rechtgeleitet hat, bis Er ihnen darüber Klarheit gegeben hat, wovor sie sich hüten sollen. Gewiß, Allah weiß über alles Bescheid.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und ALLAH würde keine Gemeinde fehlgehen lassen, nachdem ER sie rechtleitete, bis ER ihr verdeutlicht, wovor sie Taqwa suchen soll. Gewiß, ALLAH ist über alles allwissend.
Amir Zaidan
|
Gott kann unmöglich Leute irreführen, nachdem Er sie recht geleitet hat, bis Er ihnen deutlich macht, wovor sie sich hüten sollen. Gott weiß über alle Dinge Bescheid.
Adel Theodor Khoury
|
Es ist nicht Allahs Weise, ein Volk irregehen zu lassen, nachdem Er ihm der Weg gewiesen hat, Er hätte ihm denn zuvor klar gemacht, wovor es sich zu hüten habe. Wahrlich, Allah weiß alle Dinge wohl.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und Allah kann unmöglich Leute irreführen, nachdem er sie (erst einmal) rechtgeleitet hat, ohne ihnen vorher klarzumachen, wovor sie sich zu fürchten haben. Er weiß über alles Bescheid.
Rudi Paret
|
Gott wird nie Menschen irregehen lassen, nachdem Er sie zum rechten Pfad geleitet hat und bevor Er sie darüber aufklärt, wovor sie sich in acht zu nehmen haben. Gott weiß über alles genauestens Bescheid.
Al-Azhar Universität
|
Gott will auch ein Volk, das er recht geleitet hat, nicht in den Irrtum führen, bis er ihm deutlich gemacht, was es zu vermeiden hat; denn Gott kennt alle Dinge.
Lion Ullmann (1865)
|
Und Allah leitet Leute nicht irre, nachdem er sie recht geleitet hat, bis dass er ihnen deutlich gezeigt hat, was sie zu fürchten haben. Allah weiß alle Dinge.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَا | wama | Und nicht | |
2 | كَانَ | kana | ist | كون |
3 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah, | اله |
4 | لِيُضِلَّ | liyudilla | dass er in die Irre gehen läßt | ضلل |
5 | قَوۡمَۢا | qawman | ein Volk | قوم |
6 | بَعۡدَ | ba'da | nach | بعد |
7 | إِذۡ | idh | als | |
8 | هَدَىهُمۡ | hadahum | er sie rechtleitete, | هدي |
9 | حَتَّى | hatta | bis | |
10 | يُبَيِّنَ | yubayyina | klargeworden ist | بين |
11 | لَهُم | lahum | zu ihnen, | |
12 | مَّا | ma | wovor | |
13 | يَتَّقُونَۚ | yattaquna | sie sich hüten sollen. | وقي |
14 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
15 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
16 | بِكُلِّ | bikulli | (ist) über | كلل |
17 | شَيۡءٍ | shayin | alles | شيا |
18 | عَلِيمٌ | alimun | Allwissend. | علم |
Übersetzungen
Es ist nicht Allah, Der ein Volk irregehen läßt, nachdem Er ihm den Weg gewiesen und ihm klar gemacht hat, wovor es sich zu hüten habe. Wahrlich, Allah weiß über alle Dinge Bescheid.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Nimmer wird Allah Leute in die Irre gehen lassen, nachdem Er sie rechtgeleitet hat, bis Er ihnen darüber Klarheit gegeben hat, wovor sie sich hüten sollen. Gewiß, Allah weiß über alles Bescheid.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und ALLAH würde keine Gemeinde fehlgehen lassen, nachdem ER sie rechtleitete, bis ER ihr verdeutlicht, wovor sie Taqwa suchen soll. Gewiß, ALLAH ist über alles allwissend.
Amir Zaidan
|
Gott kann unmöglich Leute irreführen, nachdem Er sie recht geleitet hat, bis Er ihnen deutlich macht, wovor sie sich hüten sollen. Gott weiß über alle Dinge Bescheid.
Adel Theodor Khoury
|
Es ist nicht Allahs Weise, ein Volk irregehen zu lassen, nachdem Er ihm der Weg gewiesen hat, Er hätte ihm denn zuvor klar gemacht, wovor es sich zu hüten habe. Wahrlich, Allah weiß alle Dinge wohl.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und Allah kann unmöglich Leute irreführen, nachdem er sie (erst einmal) rechtgeleitet hat, ohne ihnen vorher klarzumachen, wovor sie sich zu fürchten haben. Er weiß über alles Bescheid.
Rudi Paret
|
Gott wird nie Menschen irregehen lassen, nachdem Er sie zum rechten Pfad geleitet hat und bevor Er sie darüber aufklärt, wovor sie sich in acht zu nehmen haben. Gott weiß über alles genauestens Bescheid.
Al-Azhar Universität
|
Gott will auch ein Volk, das er recht geleitet hat, nicht in den Irrtum führen, bis er ihm deutlich gemacht, was es zu vermeiden hat; denn Gott kennt alle Dinge.
Lion Ullmann (1865)
|
Und Allah leitet Leute nicht irre, nachdem er sie recht geleitet hat, bis dass er ihnen deutlich gezeigt hat, was sie zu fürchten haben. Allah weiß alle Dinge.
Max Henning
|