فَإِن تَابُوا۟ وَأَقَامُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتَوُا۟ ٱلزَّكَوٰةَ فَإِخْوَٰنُكُمْ فِى ٱلدِّينِ وَنُفَصِّلُ ٱلْـَٔايَٰتِ لِقَوْمٍۢ يَعْلَمُونَ
Fain taboo waaqamoo alssalata waatawoo alzzakata faikhwanukum fee alddeeni wanufassilu alayati liqawmin yaAAlamoona
Wenn sie aber bereuen, das Gebet verrichten und die Abgabe entrichten, dann sind sie eure Brüder in der Religion. Wir legen die Zeichen ausführlich dar für Leute, die Bescheid wissen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَإِن | fa-in | Dann falls | |
2 | تَابُواْ | tabu | sie reumütig zurückkehren | توب |
3 | وَأَقَامُواْ | wa-aqamu | und verrichten | قوم |
4 | ٱلصَّلَوةَ | al-salata | das Gebet | صلو |
5 | وَءَاتَوُاْ | waatawu | und entrichten | اتي |
6 | ٱلزَّكَوةَ | al-zakata | die Abgabe, | زكو |
7 | فَإِخۡوَنُكُمۡ | fa-ikh'wanukum | dann (sind) sie eure Brüder | اخو |
8 | فِي | fi | in | |
9 | ٱلدِّينِۗ | al-dini | der Religion. | دين |
10 | وَنُفَصِّلُ | wanufassilu | Und wir legen ausführlich dar | فصل |
11 | ٱلۡأٓيَتِ | al-ayati | die Zeichen, | ايي |
12 | لِقَوۡمٖ | liqawmin | (für) ein Volk, | قوم |
13 | يَعۡلَمُونَ | ya'lamuna | die wissen. | علم |
Übersetzungen
Bereuen sie aber und verrichten sie das Gebet und entrichten sie die Zakah, so sind sie eure Brüder im Glauben. Und Wir machen die Zeichen klar für die wissenden Leute.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wenn sie aber bereuen, das Gebet verrichten und die Abgabe entrichten, dann sind sie eure Brüder in der Religion. Wir legen die Zeichen ausführlich dar für Leute, die Bescheid wissen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wenn sie dennoch bereut, das rituelle Gebet ordnungsgemäß verrichtet und die Zakat entrichtet haben, so sind sie eure Geschwister im Din. Und WIR erläutern die Ayat für Menschen, die wissen.
Amir Zaidan
|
Wenn sie umkehren, das Gebet verrichten und die Abgabe entrichten, dann sind sie eure Brüder in der Religion. Wir legen die Zeichen im einzelnen dar für Leute, die Bescheid wissen.
Adel Theodor Khoury
|
Bereuen sie aber und verrichten sie das Gebet und zahlen die Zakat, so sind sie eure Brüder im Glauben. Und Wir machen die Zeichen klar für ein wissendes Volk.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wenn sie sich nun bekehren, das Gebet (salaat) verrichten und die Almosensteuer (zakaat) geben, sind sie (damit) eure Glaubensbrüder (geworden). Wir machen die Zeichen klar für Leute, die Bescheid wissen.
Rudi Paret
|
Wenn sie jedoch reuevoll den Unglauben aufgeben, das Gebet verrichten und die Zakat-Abgaben entrichten, sind sie eure Glaubensbrüder. Wir machen die Zeichen deutlich für Menschen, die sich um Wissen bemühen.
Al-Azhar Universität
|
Jedoch wenn sie sich bekehren, und das Gebet zur bestimmten Zeit verrichten, und Almosen geben, so sind sie durch die Religion euch Brüder geworden. So machen wir unsere Zeichen einem verständigen Volk deutlich.
Lion Ullmann (1865)
|
Wenn sie jedoch bereuen und das Gebet verrichten und die Zakat zahlen, so sind sie eure Brüder im Glauben. Und wir machen für ein verständiges Volk die Zeichen klar.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَإِن | fa-in | Dann falls | |
2 | تَابُواْ | tabu | sie reumütig zurückkehren | توب |
3 | وَأَقَامُواْ | wa-aqamu | und verrichten | قوم |
4 | ٱلصَّلَوةَ | al-salata | das Gebet | صلو |
5 | وَءَاتَوُاْ | waatawu | und entrichten | اتي |
6 | ٱلزَّكَوةَ | al-zakata | die Abgabe, | زكو |
7 | فَإِخۡوَنُكُمۡ | fa-ikh'wanukum | dann (sind) sie eure Brüder | اخو |
8 | فِي | fi | in | |
9 | ٱلدِّينِۗ | al-dini | der Religion. | دين |
10 | وَنُفَصِّلُ | wanufassilu | Und wir legen ausführlich dar | فصل |
11 | ٱلۡأٓيَتِ | al-ayati | die Zeichen, | ايي |
12 | لِقَوۡمٖ | liqawmin | (für) ein Volk, | قوم |
13 | يَعۡلَمُونَ | ya'lamuna | die wissen. | علم |
Übersetzungen
Bereuen sie aber und verrichten sie das Gebet und entrichten sie die Zakah, so sind sie eure Brüder im Glauben. Und Wir machen die Zeichen klar für die wissenden Leute.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wenn sie aber bereuen, das Gebet verrichten und die Abgabe entrichten, dann sind sie eure Brüder in der Religion. Wir legen die Zeichen ausführlich dar für Leute, die Bescheid wissen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wenn sie dennoch bereut, das rituelle Gebet ordnungsgemäß verrichtet und die Zakat entrichtet haben, so sind sie eure Geschwister im Din. Und WIR erläutern die Ayat für Menschen, die wissen.
Amir Zaidan
|
Wenn sie umkehren, das Gebet verrichten und die Abgabe entrichten, dann sind sie eure Brüder in der Religion. Wir legen die Zeichen im einzelnen dar für Leute, die Bescheid wissen.
Adel Theodor Khoury
|
Bereuen sie aber und verrichten sie das Gebet und zahlen die Zakat, so sind sie eure Brüder im Glauben. Und Wir machen die Zeichen klar für ein wissendes Volk.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wenn sie sich nun bekehren, das Gebet (salaat) verrichten und die Almosensteuer (zakaat) geben, sind sie (damit) eure Glaubensbrüder (geworden). Wir machen die Zeichen klar für Leute, die Bescheid wissen.
Rudi Paret
|
Wenn sie jedoch reuevoll den Unglauben aufgeben, das Gebet verrichten und die Zakat-Abgaben entrichten, sind sie eure Glaubensbrüder. Wir machen die Zeichen deutlich für Menschen, die sich um Wissen bemühen.
Al-Azhar Universität
|
Jedoch wenn sie sich bekehren, und das Gebet zur bestimmten Zeit verrichten, und Almosen geben, so sind sie durch die Religion euch Brüder geworden. So machen wir unsere Zeichen einem verständigen Volk deutlich.
Lion Ullmann (1865)
|
Wenn sie jedoch bereuen und das Gebet verrichten und die Zakat zahlen, so sind sie eure Brüder im Glauben. Und wir machen für ein verständiges Volk die Zeichen klar.
Max Henning
|