وَقُلِ ٱعْمَلُوا۟ فَسَيَرَى ٱللَّهُ عَمَلَكُمْ وَرَسُولُهُۥ وَٱلْمُؤْمِنُونَ وَسَتُرَدُّونَ إِلَىٰ عَٰلِمِ ٱلْغَيْبِ وَٱلشَّهَٰدَةِ فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Waquli iAAmaloo fasayara Allahu AAamalakum warasooluhu waalmuminoona wasaturaddoona ila AAalimi alghaybi waalshshahadati fayunabbiokum bima kuntum taAAmaloona
Und sag: Wirkt! Allah wird euer Tun sehen, und (auch) Sein Gesandter und die Gläubigen. Und ihr werdet zum Kenner des Verborgenen und des Offenbaren zurückgebracht werden, und dann wird Er euch kundtun, was ihr zu tun pflegtet.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَقُلِ | waquli | Und sag: | قول |
2 | ٱعۡمَلُواْ | i'malu | "Wirkt, | عمل |
3 | فَسَيَرَى | fasayara | dann wird sehen | راي |
4 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
5 | عَمَلَكُمۡ | amalakum | euer Tun | عمل |
6 | وَرَسُولُهُۥ | warasuluhu | und sein Gesandter | رسل |
7 | وَٱلۡمُؤۡمِنُونَۖ | wal-mu'minuna | und die Gläubigen | امن |
8 | وَسَتُرَدُّونَ | wasaturadduna | und ihr werdet zurückgebracht | ردد |
9 | إِلَى | ila | zu | |
10 | عَلِمِ | alimi | (dem) Kenner | علم |
11 | ٱلۡغَيۡبِ | al-ghaybi | des Verborgenen | غيب |
12 | وَٱلشَّهَدَةِ | wal-shahadati | und des Offenbaren, | شهد |
13 | فَيُنَبِّئُكُم | fayunabbi-ukum | dann wird er euch kundtun, | نبا |
14 | بِمَا | bima | über was | |
15 | كُنتُمۡ | kuntum | ihr wart | كون |
16 | تَعۡمَلُونَ | ta'maluna | am machen." | عمل |
Übersetzungen
Und sprich: "Wirkt! Allah wird euer Wirken sehen, und so (auch) Sein Gesandter und die Gläubigen. Und ihr sollt zu dem Kenner des Verborgenen und des Offenbaren zurückgebracht werden; dann wird Er euch verkünden, was ihr zu tun pflegtet."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und sag: Wirkt! Allah wird euer Tun sehen, und (auch) Sein Gesandter und die Gläubigen. Und ihr werdet zum Kenner des Verborgenen und des Offenbaren zurückgebracht werden, und dann wird Er euch kundtun, was ihr zu tun pflegtet.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und sag: "Handelt, denn ALLAH wird euer Handeln sehen sowie Sein Gesandter und die Mumin. Und ihr werdet zum Allwissenden über das Verborgene und das Sichtbare zurückgebracht, dann wird ER euch das kundtun, was ihr zu tun pflegtet."
Amir Zaidan
|
Und sprich: Handelt doch. Gott wird euer Tun sehen, und auch sein Gesandter und die Gläubigen. Und ihr werdet zu dem, der über das Unsichtbare und das Offenbare Bescheid weiß, zurückgebracht, und Er wird euch kundtun, was ihr zu tun pflegtet.
Adel Theodor Khoury
|
Und sprich:"Wirket! Allah wird euer Werk schauen, und so Sein Gesandter und die Gläubigen. Und zurück sollt ihr gebracht werden zu dem Kenner des Verborgenen und des Offenbaren; dann wird Er euch verkünden, was ihr zu tun pflegtet."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und sag: Tut (was ihr wollt)! Allah wird es dann sehen, (er) und sein Gesandter und die Gläubigen. Und ihr werdet (dereinst beim Gericht) vor den gebracht werden, der über das, was verborgen, und was allgemein bekannt ist (schahaada), Bescheid weiß. Dann wird er euch Kunde geben über das, was ihr (in eurem Erdenleben) getan habt. -
Rudi Paret
|
Sprich: "Arbeitet (und tut Gutes)! Gott wird eure Arbeit sehen, auch der Gesandte und die Gläubigen. Ihr werdet dereinst zum Kenner des Unsichtbaren und des Sichtbaren zurückgebracht. Er wird euch über eure Taten berichten und deren Vergeltung verkünden.
Al-Azhar Universität
|
Sage ihnen: Tut was ihr wollt, Gott sieht euer Tun, und ebenso sehen es sein Gesandter und die Gläubigen. Ihr werdet einst hingebracht werden zu dem, der da kennt alles Geheime und alles Offenbare, und er wird euch klar zeigen, was ihr getan.
Lion Ullmann (1865)
|
Und sag: „Wirkt!“ Und Allah, sein Gesandter und die Gläubigen werden euer Werk sehen. Und ihr sollt zurück gebracht werden zu dem Wissenden des Verborgenen und Offenbaren, und er wird euch euer Tun darlegen.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَقُلِ | waquli | Und sag: | قول |
2 | ٱعۡمَلُواْ | i'malu | "Wirkt, | عمل |
3 | فَسَيَرَى | fasayara | dann wird sehen | راي |
4 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
5 | عَمَلَكُمۡ | amalakum | euer Tun | عمل |
6 | وَرَسُولُهُۥ | warasuluhu | und sein Gesandter | رسل |
7 | وَٱلۡمُؤۡمِنُونَۖ | wal-mu'minuna | und die Gläubigen | امن |
8 | وَسَتُرَدُّونَ | wasaturadduna | und ihr werdet zurückgebracht | ردد |
9 | إِلَى | ila | zu | |
10 | عَلِمِ | alimi | (dem) Kenner | علم |
11 | ٱلۡغَيۡبِ | al-ghaybi | des Verborgenen | غيب |
12 | وَٱلشَّهَدَةِ | wal-shahadati | und des Offenbaren, | شهد |
13 | فَيُنَبِّئُكُم | fayunabbi-ukum | dann wird er euch kundtun, | نبا |
14 | بِمَا | bima | über was | |
15 | كُنتُمۡ | kuntum | ihr wart | كون |
16 | تَعۡمَلُونَ | ta'maluna | am machen." | عمل |
Übersetzungen
Und sprich: "Wirkt! Allah wird euer Wirken sehen, und so (auch) Sein Gesandter und die Gläubigen. Und ihr sollt zu dem Kenner des Verborgenen und des Offenbaren zurückgebracht werden; dann wird Er euch verkünden, was ihr zu tun pflegtet."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und sag: Wirkt! Allah wird euer Tun sehen, und (auch) Sein Gesandter und die Gläubigen. Und ihr werdet zum Kenner des Verborgenen und des Offenbaren zurückgebracht werden, und dann wird Er euch kundtun, was ihr zu tun pflegtet.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und sag: "Handelt, denn ALLAH wird euer Handeln sehen sowie Sein Gesandter und die Mumin. Und ihr werdet zum Allwissenden über das Verborgene und das Sichtbare zurückgebracht, dann wird ER euch das kundtun, was ihr zu tun pflegtet."
Amir Zaidan
|
Und sprich: Handelt doch. Gott wird euer Tun sehen, und auch sein Gesandter und die Gläubigen. Und ihr werdet zu dem, der über das Unsichtbare und das Offenbare Bescheid weiß, zurückgebracht, und Er wird euch kundtun, was ihr zu tun pflegtet.
Adel Theodor Khoury
|
Und sprich:"Wirket! Allah wird euer Werk schauen, und so Sein Gesandter und die Gläubigen. Und zurück sollt ihr gebracht werden zu dem Kenner des Verborgenen und des Offenbaren; dann wird Er euch verkünden, was ihr zu tun pflegtet."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und sag: Tut (was ihr wollt)! Allah wird es dann sehen, (er) und sein Gesandter und die Gläubigen. Und ihr werdet (dereinst beim Gericht) vor den gebracht werden, der über das, was verborgen, und was allgemein bekannt ist (schahaada), Bescheid weiß. Dann wird er euch Kunde geben über das, was ihr (in eurem Erdenleben) getan habt. -
Rudi Paret
|
Sprich: "Arbeitet (und tut Gutes)! Gott wird eure Arbeit sehen, auch der Gesandte und die Gläubigen. Ihr werdet dereinst zum Kenner des Unsichtbaren und des Sichtbaren zurückgebracht. Er wird euch über eure Taten berichten und deren Vergeltung verkünden.
Al-Azhar Universität
|
Sage ihnen: Tut was ihr wollt, Gott sieht euer Tun, und ebenso sehen es sein Gesandter und die Gläubigen. Ihr werdet einst hingebracht werden zu dem, der da kennt alles Geheime und alles Offenbare, und er wird euch klar zeigen, was ihr getan.
Lion Ullmann (1865)
|
Und sag: „Wirkt!“ Und Allah, sein Gesandter und die Gläubigen werden euer Werk sehen. Und ihr sollt zurück gebracht werden zu dem Wissenden des Verborgenen und Offenbaren, und er wird euch euer Tun darlegen.
Max Henning
|