خُذْ مِنْ أَمْوَٰلِهِمْ صَدَقَةًۭ تُطَهِّرُهُمْ وَتُزَكِّيهِم بِهَا وَصَلِّ عَلَيْهِمْ إِنَّ صَلَوٰتَكَ سَكَنٌۭ لَّهُمْ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
Khuth min amwalihim sadaqatan tutahhiruhum watuzakkeehim biha wasalli AAalayhim inna salataka sakanun lahum waAllahu sameeAAun AAaleemun
Nimm von ihrem Besitz ein Almosen, mit dem du sie rein machst und läuterst, und bete für sie, denn dein Gebet ist für sie eine Beruhigung! Allah ist Allhörend und Allwissend.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | خُذۡ | khudh | Nimm | اخذ |
2 | مِنۡ | min | von | |
3 | أَمۡوَلِهِمۡ | amwalihim | ihren Besitz | مول |
4 | صَدَقَةٗ | sadaqatan | ein Almosen, | صدق |
5 | تُطَهِّرُهُمۡ | tutahhiruhum | du machst sie rein | طهر |
6 | وَتُزَكِّيهِم | watuzakkihim | und läuterst sie (spirituell) | زكو |
7 | بِهَا | biha | damit | |
8 | وَصَلِّ | wasalli | und bete | صلو |
9 | عَلَيۡهِمۡۖ | alayhim | über sie. | |
10 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
11 | صَلَوتَكَ | salataka | dein Gebet | صلو |
12 | سَكَنٞ | sakanun | (ist) eine Beruhigung | سكن |
13 | لَّهُمۡۗ | lahum | für sie. | |
14 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
15 | سَمِيعٌ | sami'un | (ist) Allhörend, | سمع |
16 | عَلِيمٌ | alimun | Allwissend. | علم |
Übersetzungen
Nimm Almosen von ihrem Besitz, auf daß du sie dadurch reinigen und läutern mögest. Und bete für sie; denn dein Gebet verschafft ihnen Beruhigung. Und Allah ist Allhörend, Allwissend.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Nimm von ihrem Besitz ein Almosen, mit dem du sie rein machst und läuterst, und bete für sie, denn dein Gebet ist für sie eine Beruhigung! Allah ist Allhörend und Allwissend.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Nimm von ihrem Vermögen eine Sadaqa, mit der du sie reinigst und (ihre Belohnung) vermehrst, und sprich für sie Bittgebete, denn dein Bittgebet ist eine Beruhigung für sie. Und ALLAH ist allhörend, allwissend.
Amir Zaidan
|
Nimm von ihrem Vermögen ein Almosen, mit dem du sie rein machst und läuterst, und bitte um Segen für sie. Dein Gebet ist für sie eine Beruhigung. Und Gott hört und weiß alles.
Adel Theodor Khoury
|
Nimm Almosen von ihrem Besitz, auf daß du sie dadurch reinigen und läutern mögest. Und bete für sie, denn dein Gebet ist ihnen Beruhigung. Und Allah ist allhörend, allwissend.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Nimm aus ihrem Vermögen eine Almosengabe (sadaqa), um sie damit rein zu machen und zu läutern (tutahhiruhum wa-tuzakkiehim bihaa), und sprich den Segen über sie (salli `alaihim)! Dein Segen (salaat) ist eine Beruhigung für sie. Allah hört und weiß (alles). -
Rudi Paret
|
Nimm von ihrem Vermögen Sadaqa-Spenden, um sie rein zu machen und zu läutern und bete für sie, bringen ihnen doch deine Gebete innere Ruhe! Gott hört alles und ist allwissend.
Al-Azhar Universität
|
Nimm von ihrem Vermögen Almosen, sie dadurch zu reinigen und zu sühnen, und bitte für sie; denn dein Gebet ist ihnen eine Beruhigung, und Gott hört und weiß alles.
Lion Ullmann (1865)
|
Nimm (einen Teil) von ihrem Besitz als Zakat, damit du ihn dadurch reinigst und heiligst; und bete für sie. Deine Gebete bringen Beruhigung, und Allah ist hörend und wissend.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | خُذۡ | khudh | Nimm | اخذ |
2 | مِنۡ | min | von | |
3 | أَمۡوَلِهِمۡ | amwalihim | ihren Besitz | مول |
4 | صَدَقَةٗ | sadaqatan | ein Almosen, | صدق |
5 | تُطَهِّرُهُمۡ | tutahhiruhum | du machst sie rein | طهر |
6 | وَتُزَكِّيهِم | watuzakkihim | und läuterst sie (spirituell) | زكو |
7 | بِهَا | biha | damit | |
8 | وَصَلِّ | wasalli | und bete | صلو |
9 | عَلَيۡهِمۡۖ | alayhim | über sie. | |
10 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
11 | صَلَوتَكَ | salataka | dein Gebet | صلو |
12 | سَكَنٞ | sakanun | (ist) eine Beruhigung | سكن |
13 | لَّهُمۡۗ | lahum | für sie. | |
14 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
15 | سَمِيعٌ | sami'un | (ist) Allhörend, | سمع |
16 | عَلِيمٌ | alimun | Allwissend. | علم |
Übersetzungen
Nimm Almosen von ihrem Besitz, auf daß du sie dadurch reinigen und läutern mögest. Und bete für sie; denn dein Gebet verschafft ihnen Beruhigung. Und Allah ist Allhörend, Allwissend.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Nimm von ihrem Besitz ein Almosen, mit dem du sie rein machst und läuterst, und bete für sie, denn dein Gebet ist für sie eine Beruhigung! Allah ist Allhörend und Allwissend.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Nimm von ihrem Vermögen eine Sadaqa, mit der du sie reinigst und (ihre Belohnung) vermehrst, und sprich für sie Bittgebete, denn dein Bittgebet ist eine Beruhigung für sie. Und ALLAH ist allhörend, allwissend.
Amir Zaidan
|
Nimm von ihrem Vermögen ein Almosen, mit dem du sie rein machst und läuterst, und bitte um Segen für sie. Dein Gebet ist für sie eine Beruhigung. Und Gott hört und weiß alles.
Adel Theodor Khoury
|
Nimm Almosen von ihrem Besitz, auf daß du sie dadurch reinigen und läutern mögest. Und bete für sie, denn dein Gebet ist ihnen Beruhigung. Und Allah ist allhörend, allwissend.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Nimm aus ihrem Vermögen eine Almosengabe (sadaqa), um sie damit rein zu machen und zu läutern (tutahhiruhum wa-tuzakkiehim bihaa), und sprich den Segen über sie (salli `alaihim)! Dein Segen (salaat) ist eine Beruhigung für sie. Allah hört und weiß (alles). -
Rudi Paret
|
Nimm von ihrem Vermögen Sadaqa-Spenden, um sie rein zu machen und zu läutern und bete für sie, bringen ihnen doch deine Gebete innere Ruhe! Gott hört alles und ist allwissend.
Al-Azhar Universität
|
Nimm von ihrem Vermögen Almosen, sie dadurch zu reinigen und zu sühnen, und bitte für sie; denn dein Gebet ist ihnen eine Beruhigung, und Gott hört und weiß alles.
Lion Ullmann (1865)
|
Nimm (einen Teil) von ihrem Besitz als Zakat, damit du ihn dadurch reinigst und heiligst; und bete für sie. Deine Gebete bringen Beruhigung, und Allah ist hörend und wissend.
Max Henning
|