بَرَآءَةٌۭ مِّنَ ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦٓ إِلَى ٱلَّذِينَ عَٰهَدتُّم مِّنَ ٱلْمُشْرِكِينَ
Baraatun mina Allahi warasoolihi ila allatheena AAahadtum mina almushrikeena
Eine Lossagung von Seiten Allahs und Seines Gesandten an diejenigen unter den Götzendienern, mit denen ihr einen Vertrag abgeschlossen habt.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | بَرَآءَةٞ | baraatun | Eine Lossagung | برا |
2 | مِّنَ | mina | von | |
3 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
4 | وَرَسُولِهِۦٓ | warasulihi | und seinem Gesandten | رسل |
5 | إِلَى | ila | an | |
6 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, (mit) denen | |
7 | عَهَدتُّم | ahadttum | ihr einen Vertrag geschlossen habt | عهد |
8 | مِّنَ | mina | von | |
9 | ٱلۡمُشۡرِكِينَ | al-mush'rikina | den Polytheisten. | شرك |
Übersetzungen
(Dies ist) eine Lossprechung (von jeglicher Verpflichtung) seitens Allahs und Seines Gesandten; (sie ist) an diejenigen Götzendiener (gerichtet), mit denen ihr ein Bündnis abgeschlossen habt.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Eine Lossagung von Seiten Allahs und Seines Gesandten an diejenigen unter den Götzendienern, mit denen ihr einen Vertrag abgeschlossen habt.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
(Dies ist) eine Lossagung durch ALLAH und Seinen Gesandten von denjenigen Muschrik, mit denen ihr ein Abkommen geschlossen habt.
Amir Zaidan
|
Aufkündigung von Seiten Gottes und seines Gesandten an diejenigen unter den Polytheisten, mit denen ihr einen Vertrag abgeschlossen habt.
Adel Theodor Khoury
|
Eine Lossprechung Allahs und Seines Gesandten (von jeglicher Verpflichtung) gegenüber den Götzendienern, denen ihr etwas versprochen habt.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Eine Aufkündigung (des bisherigen Rechtsverhältnisses und Friedenszustandes) von seiten Allahs und seines Gesandten (gerichtet) an diejenigen von den Heiden, mit denen ihr eine bindende Abmachung eingegangen habt: -
Rudi Paret
|
Dies ist eine Aufkündigung durch Gott und Seinen Gesandten an die Götzendiener, mit denen ihr ein Bündnis geschlossen hattet, das sie gebrochen haben.
Al-Azhar Universität
|
Eine Befreiung wird von Gott und seinem Gesandten denjenigen Götzendienern erklärt, mit welchen ihr in ein Bündnis getreten seid.
Lion Ullmann (1865)
|
Schuldlosigkeit sei von Allah und seinem Gesandten denjenigen von den Götzendienern gewährt, mit denen ihr einen Vertrag geschlossen habt.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | بَرَآءَةٞ | baraatun | Eine Lossagung | برا |
2 | مِّنَ | mina | von | |
3 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
4 | وَرَسُولِهِۦٓ | warasulihi | und seinem Gesandten | رسل |
5 | إِلَى | ila | an | |
6 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, (mit) denen | |
7 | عَهَدتُّم | ahadttum | ihr einen Vertrag geschlossen habt | عهد |
8 | مِّنَ | mina | von | |
9 | ٱلۡمُشۡرِكِينَ | al-mush'rikina | den Polytheisten. | شرك |
Übersetzungen
(Dies ist) eine Lossprechung (von jeglicher Verpflichtung) seitens Allahs und Seines Gesandten; (sie ist) an diejenigen Götzendiener (gerichtet), mit denen ihr ein Bündnis abgeschlossen habt.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Eine Lossagung von Seiten Allahs und Seines Gesandten an diejenigen unter den Götzendienern, mit denen ihr einen Vertrag abgeschlossen habt.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
(Dies ist) eine Lossagung durch ALLAH und Seinen Gesandten von denjenigen Muschrik, mit denen ihr ein Abkommen geschlossen habt.
Amir Zaidan
|
Aufkündigung von Seiten Gottes und seines Gesandten an diejenigen unter den Polytheisten, mit denen ihr einen Vertrag abgeschlossen habt.
Adel Theodor Khoury
|
Eine Lossprechung Allahs und Seines Gesandten (von jeglicher Verpflichtung) gegenüber den Götzendienern, denen ihr etwas versprochen habt.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Eine Aufkündigung (des bisherigen Rechtsverhältnisses und Friedenszustandes) von seiten Allahs und seines Gesandten (gerichtet) an diejenigen von den Heiden, mit denen ihr eine bindende Abmachung eingegangen habt: -
Rudi Paret
|
Dies ist eine Aufkündigung durch Gott und Seinen Gesandten an die Götzendiener, mit denen ihr ein Bündnis geschlossen hattet, das sie gebrochen haben.
Al-Azhar Universität
|
Eine Befreiung wird von Gott und seinem Gesandten denjenigen Götzendienern erklärt, mit welchen ihr in ein Bündnis getreten seid.
Lion Ullmann (1865)
|
Schuldlosigkeit sei von Allah und seinem Gesandten denjenigen von den Götzendienern gewährt, mit denen ihr einen Vertrag geschlossen habt.
Max Henning
|