ٱرْجِعِىٓ إِلَىٰ رَبِّكِ رَاضِيَةًۭ مَّرْضِيَّةًۭ
IrjiAAee ila rabbiki radiyatan mardiyyatan
kehre zu deinem Herrn zufrieden und mit Wohlgefallen zurück.
Wörter
Übersetzungen
Komm zufrieden zurück zu deinem Herrn und mit (Allahs) Wohlwollen
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
kehre zu deinem Herrn zufrieden und mit Wohlgefallen zurück.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Kehre zu deinem HERRN zufrieden und befriedigt zurück,
Amir Zaidan
|
Kehre zu deinem Herrn zufrieden und von seinem Wohlgefallen begleitet zurück.
Adel Theodor Khoury
|
Kehre zurück zu deinem Herrn, befriedigt in (Seiner) Zufriedenheit!
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Kehr zufrieden und wohlgelitten zu deinem Herrn zurück!
Rudi Paret
|
Kehre zufrieden und belohnt zu deinem Herrn zurück!
Al-Azhar Universität
|
kehre zurück zu deinem Herrn, vollkommen zufrieden und befriedigt,
Lion Ullmann (1865)
|
kehre zurück zu deinem Herrn zufrieden, befriedigt,
Max Henning
|
Übersetzungen
Komm zufrieden zurück zu deinem Herrn und mit (Allahs) Wohlwollen
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
kehre zu deinem Herrn zufrieden und mit Wohlgefallen zurück.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Kehre zu deinem HERRN zufrieden und befriedigt zurück,
Amir Zaidan
|
Kehre zu deinem Herrn zufrieden und von seinem Wohlgefallen begleitet zurück.
Adel Theodor Khoury
|
Kehre zurück zu deinem Herrn, befriedigt in (Seiner) Zufriedenheit!
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Kehr zufrieden und wohlgelitten zu deinem Herrn zurück!
Rudi Paret
|
Kehre zufrieden und belohnt zu deinem Herrn zurück!
Al-Azhar Universität
|
kehre zurück zu deinem Herrn, vollkommen zufrieden und befriedigt,
Lion Ullmann (1865)
|
kehre zurück zu deinem Herrn zufrieden, befriedigt,
Max Henning
|