يَقُولُ يَٰلَيْتَنِى قَدَّمْتُ لِحَيَاتِى
Yaqoolu ya laytanee qaddamtu lihayatee
Er wird sagen: "O hätte ich doch für mein (jenseitiges) Leben (etwas) vorausgeschickt!"
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَقُولُ | yaqulu | Er wird sagen | قول |
2 | يَلَيۡتَنِي | yalaytani | O hätte ich doch | |
3 | قَدَّمۡتُ | qaddamtu | (etwas) vorausgeschickt | قدم |
4 | لِحَيَاتِي | lihayati | für mein (jenseitiges) Leben | حيي |
Übersetzungen
Er wird sagen: "O hätte ich doch im voraus für (dieses) mein Leben Sorge getragen!"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Er wird sagen: "O hätte ich doch für mein (jenseitiges) Leben (etwas) vorausgeschickt!"
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Er sagt: "Hätte ich doch nur für mein Leben etwas vorgelegt!"
Amir Zaidan
|
Er sagt: «O hätte ich doch für mein Leben (hier) etwas vorausgeschickt!»
Adel Theodor Khoury
|
Er wird sprechen: "O hätte ich doch im voraus für (dieses) mein Leben Vorsorge getroffen!"
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Er sagt: ""Hätte ich doch (in meinem Erdenleben) für mein Leben (im Jenseits) vorgesorgt (yaa laitanie qaddamtu li-hayaatie)!"""
Rudi Paret
|
Er wird sagen: "Hätte ich doch früher für das ewige Leben Vorsorge getroffen!"
Al-Azhar Universität
|
Er wird dann sprechen: O hätte ich doch in meinem Leben nur gute Handlungen mir vorausgeschickt!
Lion Ullmann (1865)
|
Er wird dann sagen: „O dass ich doch für mein jenseitiges Leben etwas vorausgeschickt hätte!“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَقُولُ | yaqulu | Er wird sagen | قول |
2 | يَلَيۡتَنِي | yalaytani | O hätte ich doch | |
3 | قَدَّمۡتُ | qaddamtu | (etwas) vorausgeschickt | قدم |
4 | لِحَيَاتِي | lihayati | für mein (jenseitiges) Leben | حيي |
Übersetzungen
Er wird sagen: "O hätte ich doch im voraus für (dieses) mein Leben Sorge getragen!"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Er wird sagen: "O hätte ich doch für mein (jenseitiges) Leben (etwas) vorausgeschickt!"
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Er sagt: "Hätte ich doch nur für mein Leben etwas vorgelegt!"
Amir Zaidan
|
Er sagt: «O hätte ich doch für mein Leben (hier) etwas vorausgeschickt!»
Adel Theodor Khoury
|
Er wird sprechen: "O hätte ich doch im voraus für (dieses) mein Leben Vorsorge getroffen!"
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Er sagt: ""Hätte ich doch (in meinem Erdenleben) für mein Leben (im Jenseits) vorgesorgt (yaa laitanie qaddamtu li-hayaatie)!"""
Rudi Paret
|
Er wird sagen: "Hätte ich doch früher für das ewige Leben Vorsorge getroffen!"
Al-Azhar Universität
|
Er wird dann sprechen: O hätte ich doch in meinem Leben nur gute Handlungen mir vorausgeschickt!
Lion Ullmann (1865)
|
Er wird dann sagen: „O dass ich doch für mein jenseitiges Leben etwas vorausgeschickt hätte!“
Max Henning
|