« »
فَأَمَّا ٱلْإِنسَٰنُ إِذَا مَا ٱبْتَلَىٰهُ رَبُّهُۥ فَأَكْرَمَهُۥ وَنَعَّمَهُۥ فَيَقُولُ رَبِّىٓ أَكْرَمَنِ
Faamma alinsanu itha ma ibtalahu rabbuhu faakramahu wanaAAAAamahu fayaqoolu rabbee akramani
Was nun den Menschen angeht, wenn sein Herr ihn prüft und ihn da(bei) freigebig behandelt und ihm ein wonnevolles Leben verschafft, so sagt er: "Mein Herr behandelt mich freigebig."

Wörter

# Wort Transliteration Bedeutung Wurzel
1 فَأَمَّا fa-amma Was nun angeht
2 ٱلۡإِنسَنُ al-insanu den Menschen انس
3 إِذَا idha wenn
4 مَا ma ihn prüft
5 ٱبۡتَلَىهُ ib'talahu * بلو
6 رَبُّهُۥ rabbuhu sein Herr ربب
7 فَأَكۡرَمَهُۥ fa-akramahu und ihn da(bei) freigebig behandelt كرم
8 وَنَعَّمَهُۥ wana'amahu und ihm ein wonnevolles Leben verschafft نعم
9 فَيَقُولُ fayaqulu so sagt er قول
10 رَبِّيٓ rabbi Mein Herr ربب
11 أَكۡرَمَنِ akramani behandelt mich freigebig كرم