فَمَهِّلِ ٱلْكَٰفِرِينَ أَمْهِلْهُمْ رُوَيْدًۢا
Famahhili alkafireena amhilhum ruwaydan
So lasse den Ungläubigen noch Zeit; lasse ihnen nur eine Weile Zeit.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَمَهِّلِ | famahhili | So lasse Zeit | مهل |
2 | ٱلۡكَفِرِينَ | al-kafirina | den Ungläubigen | كفر |
3 | أَمۡهِلۡهُمۡ | amhil'hum | lasse ihnen Zeit | مهل |
4 | رُوَيۡدَۢا | ruwaydan | nur eine Weile | رود |
Übersetzungen
Darum gewähre nun den Ungläubigen Aufschub, ein klein wenig Aufschub.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
So lasse den Ungläubigen noch Zeit; lasse ihnen nur eine Weile Zeit.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
so gewähre den Kafir Aufschub, gewähre ihnen kurzen Aufschub!
Amir Zaidan
|
So gewähre den Ungläubigen noch eine Frist. Gewähre ihnen noch eine kurze Frist.
Adel Theodor Khoury
|
Drum gönne den Ungläubigen Zeit Überlasse sie auf eine Weile sich selbst.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Gewähre nun den Ungläubigen Aufschub, ein klein wenig Aufschub! (Sie mögen noch eine Weile ihr Dasein genießen! Zuletzt werden sie so oder so die Verlierer sein.)
Rudi Paret
|
Gewähre also den Ungläubigen Aufschub, einen kurzen Aufschub!
Al-Azhar Universität
|
Darum trage Geduld mit den Ungläubigen und lass sie nur noch auf eine kurze Zeit gewähren.
Lion Ullmann (1865)
|
Darum gewähre den Ungläubigen Aufschub, lass ihnen ein wenig Zeit.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَمَهِّلِ | famahhili | So lasse Zeit | مهل |
2 | ٱلۡكَفِرِينَ | al-kafirina | den Ungläubigen | كفر |
3 | أَمۡهِلۡهُمۡ | amhil'hum | lasse ihnen Zeit | مهل |
4 | رُوَيۡدَۢا | ruwaydan | nur eine Weile | رود |
Übersetzungen
Darum gewähre nun den Ungläubigen Aufschub, ein klein wenig Aufschub.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
So lasse den Ungläubigen noch Zeit; lasse ihnen nur eine Weile Zeit.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
so gewähre den Kafir Aufschub, gewähre ihnen kurzen Aufschub!
Amir Zaidan
|
So gewähre den Ungläubigen noch eine Frist. Gewähre ihnen noch eine kurze Frist.
Adel Theodor Khoury
|
Drum gönne den Ungläubigen Zeit Überlasse sie auf eine Weile sich selbst.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Gewähre nun den Ungläubigen Aufschub, ein klein wenig Aufschub! (Sie mögen noch eine Weile ihr Dasein genießen! Zuletzt werden sie so oder so die Verlierer sein.)
Rudi Paret
|
Gewähre also den Ungläubigen Aufschub, einen kurzen Aufschub!
Al-Azhar Universität
|
Darum trage Geduld mit den Ungläubigen und lass sie nur noch auf eine kurze Zeit gewähren.
Lion Ullmann (1865)
|
Darum gewähre den Ungläubigen Aufschub, lass ihnen ein wenig Zeit.
Max Henning
|