فَمَا لَهُۥ مِن قُوَّةٍۢ وَلَا نَاصِرٍۢ
Fama lahu min quwwatin wala nasirin
Dann hat er weder Kraft noch einen Helfer.
Wörter
Übersetzungen
dann wird er keine Kraft und keinen Helfer haben.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Dann hat er weder Kraft noch einen Helfer.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
dann gibt es für ihn weder Kraft, noch Beistehenden.
Amir Zaidan
|
Dann hat er keine Kraft und keinen Helfer.
Adel Theodor Khoury
|
Dann wird er keine Kraft und keinen Helfer haben.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Er hat dann weder Kraft noch Helfer.
Rudi Paret
|
Weder hat der Mensch dann Kraft, noch Helfer.
Al-Azhar Universität
|
und dann wird er sein ohne Macht und ohne Helfer.
Lion Ullmann (1865)
|
und dann wird er ohne Kraft und ohne Helfer sein.
Max Henning
|
Übersetzungen
dann wird er keine Kraft und keinen Helfer haben.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Dann hat er weder Kraft noch einen Helfer.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
dann gibt es für ihn weder Kraft, noch Beistehenden.
Amir Zaidan
|
Dann hat er keine Kraft und keinen Helfer.
Adel Theodor Khoury
|
Dann wird er keine Kraft und keinen Helfer haben.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Er hat dann weder Kraft noch Helfer.
Rudi Paret
|
Weder hat der Mensch dann Kraft, noch Helfer.
Al-Azhar Universität
|
und dann wird er sein ohne Macht und ohne Helfer.
Lion Ullmann (1865)
|
und dann wird er ohne Kraft und ohne Helfer sein.
Max Henning
|